Srimad Valmiki Ramayana

तत्र एव अप्सरसः पंच निवसन्त्यो यथा सुखम् ।
रमयन्ति तपोयोगात् मुनिम् यौवनम् आस्थितम् ॥ ॥३-११-१८॥
tatra eva apsarasaḥ paṃca nivasantyo yathā sukham |
ramayanti tapoyogāt munim yauvanam āsthitam ॥3-11-18॥
Translation
Living there happily, those five Apsaras continue to delight the sage, who has maintained his youth through the power of his yogic austerities.
हिंदी अनुवाद
वहाँ वे पांचों अप्सराएं सुखपूर्वक निवास करती हैं और तपोबल से यौवन प्राप्त उस मुनि का मनोरंजन करती (रिझाती) रहती हैं।
English Commentary
This verse clarifies the tragic misuse of spiritual accumulation. The sage utilizes his 'tapoyoga' (power of yoga) not for liberation, but to sustain perpetual youth ('yauvanam āsthitam') for the sake of sensual enjoyment. It portrays a state of suspended animation where the sage is trapped in a bubble of pleasure. The use of the present participle indicates that this state of affairs is ongoing during Rama's visit, painting the lake as a living relic of this ancient compromise between austerity and desire.
हिंदी टीका
यह श्लोक स्पष्ट करता है कि ऋषि ने अपने 'तपोयोग' (तपस्या की शक्ति) का उपयोग मोक्ष के बजाय 'यौवनम् आस्थितम्' (चिरयौवन) बनाए रखने और भोग विलास के लिए किया। यह आध्यात्मिक पतन का एक रूप है जहाँ तप का व्यय भौतिक सुखों के लिए किया जा रहा है। 'रमयन्ति' शब्द यह बताता है कि अप्सराएं अब भी (राम के काल में भी) वहां निवास कर रही हैं और ऋषि को प्रसन्न रखती हैं, जिससे वह स्थान एक 'काल-निरपेक्ष' (timeless) भोग-भूमि बन गया है।