Srimad Valmiki Ramayana

तासाम् संक्रीड मानानाम् एष वादित्र निःस्वनः ।
श्रूयते भूषण उन्मिश्रः गीत शब्दः मनोहरः ॥ ॥३-११-१९॥
tāsām saṃkrīḍa mānānām eṣa vāditra niḥsvanaḥ |
śrūyate bhūṣaṇa unmiśraḥ gīta śabdaḥ manoharaḥ ॥3-11-19॥
Translation
"While they are sporting, this sound of musical instruments, mixed with the tinkling of ornaments and enchanting songs, is heard (here)."
हिंदी अनुवाद
"उन (अप्सराओं) के क्रीड़ा करते समय यह वाद्ययंत्रों की ध्वनि, आभूषणों की झनकार और मनोहर गीतों का स्वर (बाहर) सुनाई देता है।"
English Commentary
The verse provides the auditory confirmation of the legend narrated previously. Though the underwater abode is invisible ('antarhitam'), the reality of their existence is proven by the 'sound of musical instruments' and the 'tinkling of ornaments' drifting up from the depths. This sensory detail—music mixed with the sound of jewelry—creates an atmospheric mysticism. It transforms the lake from a mere water body into a portal to a hidden, sensual world, validating the folklore Rama has just heard.
हिंदी टीका
यह श्लोक प्रत्यक्ष प्रमाण (sensory evidence) प्रस्तुत करता है। यद्यपि घर जल के भीतर गुप्त है, परन्तु 'वादित्र निःस्वनः' (वाद्यों की ध्वनि) और 'भूषण उन्मिश्रः' (आभूषणों की खनक) उस अदृश्य जीवन की गवाही देते हैं। यह वर्णन वातावरण में एक जादुई और संगीतमय प्रभाव उत्पन्न करता है। राम और उनके साथी उस स्थान की पवित्रता और रहस्य को इन ध्वनियों के माध्यम से अनुभव कर रहे हैं। 'मनोहरः' शब्द उस संगीत की दिव्य गुणवत्ता को दर्शाता है।