Srimad Valmiki Ramayana

यीषाम् उषितवान् पूर्वम् सकाशे स महास्त्रवित् ।
क्वचित् परिदशान् मासान् एक संवत्सरम् क्वचित् ॥ ॥३-११-२४॥
yeṣām uṣitavān pūrvam sakāśe sa mahāstravit |
kvacit paridaśān māsān eka saṃvatsaram kvacit ॥3-11-24॥
Translation
Rama, the knower of great missiles (Maha-astravit), lived with those sages with whom he had stayed before. At some places he stayed for ten months, and at others for one year.
हिंदी अनुवाद
महाअस्त्रवेत्ता राम उन ऋषियों के पास (पुनः) रहे जिनके पास वे पहले रह चुके थे। कहीं दस महीने, तो कहीं एक वर्ष तक उन्होंने निवास किया।
English Commentary
The epithet 'mahāstravit' (expert in great celestial weapons) is deliberately placed here. It reminds the reader that while Rama is living a docile life visiting ashrams, his martial prowess is his defining capability, ensuring the safety of these hosts. The specific durations—ten months, one year—indicate a period of relative stability and peace in the Dandaka forest, allowing for deep cultural and spiritual immersion before the conflicts of the later years began.
हिंदी टीका
यहाँ राम के लिए 'महास्त्रवित्' (महान अस्त्रों के ज्ञाता) विशेषण का प्रयोग अत्यंत सार्थक है। यह याद दिलाता है कि वे केवल एक साधारण वनवासी नहीं, बल्कि एक शक्तिशाली योद्धा हैं जो ऋषियों की रक्षा करने में सक्षम हैं। समय का विभाजन (दस महीने, एक वर्ष) यह दर्शाता है कि वनवास का यह कालखंड स्थिरता और शांति का था। राम ने ऋषियों के साथ दीर्घकालीन संबंध स्थापित किए और गुरुकुल जैसी दिनचर्या का पालन किया।