Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 11SHLOKA: 29
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 11

तत्र अपि न्यवसत् रामः कंचित् कालम् अरिन्दमः ।
अथ आश्रमस्थो विनयात् कदाचित् तम् महामुनिम् ॥ ॥३-११-२९॥

tatra api nyavasat rāmaḥ kaṃcit kālam arindamaḥ |
atha āśramastho vinayāt kadācit tam mahāmunim ॥3-11-29॥

Translation

Rama, the subduer of enemies, stayed there also for some time. Then, while residing in the hermitage, he one day spoke with great humility to that great sage.

हिंदी अनुवाद

शत्रुओं का दमन करने वाले राम (अरिन्दम) वहां भी कुछ समय तक रहे। तदनन्तर, आश्रम में रहते हुए एक दिन उन्होंने अत्यंत विनयपूर्वक उन महामुनि (सुतीक्ष्ण) से कहा।


English Commentary

While living quietly, Rama is identified as 'Arindama' (subduer of foes), foreshadowing the martial role he is about to resume. His approach to the sage is marked by 'vinayāt' (humility). This juxtaposition of power and humility is central to Rama's character. The verse sets the scene for a formal request, transitioning the narrative from the passive 'wandering' phase to an active 'seeking' phase where Rama looks for Agastya.

हिंदी टीका

'अरिन्दम' (शत्रु-दमनक) विशेषण का प्रयोग फिर से राम के क्षत्रिय स्वरूप को याद दिलाने के लिए किया गया है, क्योंकि अब वे अगस्त्य मुनि के पास जाने की योजना बना रहे हैं, जो राक्षसों के विनाश के लिए आवश्यक है। राम की 'विनय' (नम्रता) उनकी विशेषता है—वे ज्ञानी हैं, योद्धा हैं, फिर भी ऋषि के सामने शिष्यवत व्यवहार करते हैं। यह संवाद एक नए अभियान की भूमिका है।