Srimad Valmiki Ramayana

यूथ बद्धाम् च पृषतान् मद उन्मत्तान् विषाणिनः ।
महिषाम् च वराहाम् च गजाम् च द्रुम वैरिणः ॥ ॥३-११-४॥
Yūtha baddhām ca pṛṣatān mada unmattān viṣāṇinaḥ । Mahiṣām ca varāhām ca gajāmap ca druma vairiṇaḥ ॥ ॥3-11-4॥
Translation
(They saw) spotted deer moving in herds, intoxicated tusked elephants, buffaloes, boars, and elephants who are the enemies of trees.
हिंदी अनुवाद
(उन्होंने) झुंड में रहने वाले चितकबरे हिरणों (पृषत), मदमस्त और बड़े दाँतों वाले हाथियों, भैंसों, सूअरों और वृक्षों के शत्रु (हाथियों) को देखा।
English Commentary
The forest teems with powerful wildlife. The poetic epithet 'Druma vairinah' (enemies of trees) for elephants is particularly evocative, describing their habit of uprooting trees in musth or for food. This imagery establishes the untamed nature of the Dandakaranya. Unlike the peaceful ashrams of the sages, the wild forest is dominated by raw physical power—from herds ('yutha baddham') of deer to the 'mada unmattan' (intoxicated/furious) tuskers. It sets the stage for a land governed by the laws of the wild.
हिंदी टीका
यहाँ वन के वन्य जीवन की विविधता और शक्ति का प्रदर्शन है। हाथियों के लिए 'द्रुम वैरिणः' (वृक्षों के शत्रु) विशेषण का प्रयोग अत्यंत चित्रात्मक है; यह हाथियों की उस आदत को दर्शाता है जिससे वे अपनी शक्ति प्रदर्शन या मस्ती में पेड़ों को उखाड़ फेंकते हैं। 'मद उन्मत्तान्' (मद से चूर) शब्द प्रकृति की उर्जा और वन्य पशुओं की उन्मुक्तता को दिखाता है। यह जंगल की 'रौद्र' और 'भयानक' क्षमता का संकेत है, जो सुंदर होते हुए भी खतरनाक है।