Srimad Valmiki Ramayana

तत्र एकाम् रजनीम् व्युष्य प्रभाते राम गम्यताम् ।
दक्षिणाम् दिशम् आस्थाय वन षण्डस्य पार्श्वतः ॥ ॥३-११-४०॥
tatra ekām rajanīm vyuṣya prabhāte rāma gamyatām |
dakṣiṇām diśam āsthāya vana ṣaṇḍasya pārśvataḥ ॥3-11-40॥
Translation
"O Rama, having spent one night there, proceed the next morning towards the southern direction, keeping along the side of the forest cluster."
हिंदी अनुवाद
"हे राम! वहां एक रात निवास करके, अगले दिन प्रातःकाल उस वन-खंड के किनारे-किनारे दक्षिण दिशा की ओर प्रस्थान करना।"
English Commentary
Sutikshna acts as a precise guide. He advises a stopover of exactly one night ('ekām rajanīm'), indicating that while hospitality should be accepted, the mission requires urgency. The instruction to walk 'along the side of the forest clump' ('vana ṣaṇḍasya pārśvataḥ') is a specific navigational cue, ensuring they don't get lost in the deep woods. This detailed routing underscores the protected yet wild nature of the path to Agastya's retreat.
हिंदी टीका
यह यात्रा कार्यक्रम (itinerary) का अगला चरण है। सुतीक्ष्ण निर्देश देते हैं कि अगस्त्य के भाई के आश्रम में केवल 'एक रात' (एकाम् रजनीम्) रुकना है। यह दर्शाता है कि वह अंतिम गंतव्य नहीं है। 'वन षण्डस्य पार्श्वतः' (वन के झुरमुट के बगल से) का निर्देश अत्यंत व्यावहारिक है, जैसे कोई स्थानीय व्यक्ति रास्ता बता रहा हो। यह यथार्थवादी विवरण रामायण की कथा को धरातल पर उतारता है।