Srimad Valmiki Ramayana

रंस्यते तत्र वैदेही लक्ष्मणः च त्वया सह ।
स हि रम्यो वनोउद्देशो बहु पादप संयुतः ॥ ॥३-११-४२॥
raṃsyate tatra vaidehī lakṣmaṇaḥ ca tvayā saha |
sa hi ramyo vanouddeśo bahu pādapa saṃyutaḥ ॥3-11-42॥
Translation
"Vaidehi and Lakshmana, along with you, will find delight there; for that forest region is indeed beautiful and abounds in trees."
हिंदी अनुवाद
"वहां तुम्हारे साथ वैदेही (सीता) और लक्ष्मण का मन बहुत रमेगा (प्रसन्न होगा), क्योंकि वह वन-प्रदेश वास्तव में बहुत सुंदर है और घने वृक्षों से युक्त है।"
English Commentary
Sutikshna concludes his directions with reassurance regarding the well-being of Rama's family. He specifically mentions that Sita ('Vaidehi') will be happy there ('raṃsyate'), addressing Rama's implicit concern for her comfort in the rugged wild. By reiterating the beauty of the location ('ramyo vanouddeśo'), he frames the upcoming visit to Agastya not just as a strategic military alliance, but as a refreshing spiritual retreat for the weary exiles.
हिंदी टीका
सुतीक्ष्ण अपनी बात को एक आश्वासन के साथ समाप्त करते हैं। वे जानते हैं कि सीता एक सुकोमल राजकुमारी हैं, इसलिए वे विशेष रूप से कहते हैं कि 'वैदेही रंस्यते' (सीता का मन रमेगा)। यह राम की चिंता को दूर करने के लिए है कि क्या वह स्थान सुरक्षित और रहने योग्य है। अगस्त्य का आश्रम केवल तपस्या का केंद्र नहीं, बल्कि प्राकृतिक सौंदर्य का भी केंद्र है, जो वनवास के कष्टों को कम करेगा।