Srimad Valmiki Ramayana

सुतीक्ष्णेन उपदिष्टेन गत्वा तेन पथा सुखम् ।
इदम् परम संहृष्टो वाक्यम् लक्ष्मणम् अब्रवीत् ॥ ॥३-११-४६॥
sutīkṣṇena upadiṣṭena gatvā tena pathā sukham । idam parama saṃhṛṣṭo vākyam lakṣmaṇam abravīt ॥ ॥3-11-46॥
Translation
Having traveled happily along the path instructed by Sutikshna, Rama, feeling extremely delighted, spoke these words to Lakshmana.
हिंदी अनुवाद
सुतीक्ष्ण मुनि द्वारा बताए गए उस मार्ग पर सुखपूर्वक चलकर, अत्यंत प्रसन्न होते हुए श्रीराम ने लक्ष्मण से यह वचन कहा।
English Commentary
Rama’s delight ("parama samhrishto") highlights his positive disposition despite the rigors of exile. Traveling on the path shown by the sage brings him peace, likely because he knows he is approaching a sanctuary of knowledge and holiness. The word "sukham" (happily/easily) suggests that the journey was smooth, thanks to the sage's accurate directions. Rama addressing Lakshmana indicates his habit of sharing his joy and observations with his brother, reinforcing their bond. It marks a moment of respite and anticipation before they encounter the spiritual power of Agastya's lineage.
हिंदी टीका
यहाँ श्रीराम की प्रसन्नता ('परम संहृष्टो') विशेष रूप से उल्लेखनीय है। वनवास के कष्टों के बीच भी, ऋषियों के मार्गदर्शन में चलना और प्रकृति के सानिध्य में रहना उन्हें आनंदित करता है। 'सुखम्' शब्द दर्शाता है कि मार्ग सुगम था या श्रीराम की मानसिक स्थिति इतनी उच्च थी कि उन्हें मार्ग का कष्ट अनुभव नहीं हुआ। वे लक्ष्मण से वार्तालाप आरंभ करते हैं, जो दर्शाता है कि वे अपने अनुज के साथ अपने अनुभव और अवलोकन साझा करना पसंद करते हैं। यह भ्रातृ-प्रेम और यात्रा के दौरान उनके आपसी संवाद की सहजता को प्रकट करता है।