Srimad Valmiki Ramayana

पद्म पुष्कर संबाधम् गज यूथैः अलंकृतम् ।
सारसैः हंस कादम्बैः संकुलम् जल जातिभिः ॥ ॥३-११-६॥
Padma puṣkara saṃbādham gaja yūthaiḥ alaṃkṛtam । Sārasaiḥ haṃsa kādambaiḥ saṃkulam jala jātibhiḥ ॥ ॥3-11-6॥
Translation
That (lake) was crowded with lotuses and lilies, adorned with herds of elephants, and filled with aquatic birds like cranes, swans, and Kadambas.
हिंदी अनुवाद
वह (तालाब) कमलों और पुष्करों से भरा हुआ था, हाथियों के झुंडों से सुशोभित था, और सारस, हंस तथा कलहंस (कादम्ब) आदि जलपक्षियों से व्याप्त था।
English Commentary
The imagery emphasizes abundance. The lake is not just a body of water but a thriving habitat. 'Padma' and 'Pushkara' generally refer to different types of lotuses/lilies (often day-blooming vs. blue lilies). The lake is 'alamkritam' (adorned/decorated) by the elephant herds, suggesting that in the wild, the presence of majestic animals serves as natural ornamentation. The auditory landscape is implied by the presence of various calling birds like the Hamsas and Kadambas.
हिंदी टीका
यह श्लोक तालाब की समृद्धि का वर्णन करता है। 'संबाधम्' का अर्थ है 'खचाखच भरा हुआ' या 'सघन', जो बताता है कि तालाब में कमलों की भरमार थी। 'गज यूथैः अलंकृतम्' (हाथियों के झुंडों से अलंकृत) कहना यह दर्शाता है कि कवि की दृष्टि में वन्य पशु प्रकृति के आभूषण हैं। यह दृश्य अत्यंत जीवंत है—जल, वनस्पति और प्राणी जगत का एक पूर्ण पारिस्थितिकी तंत्र (ecosystem) यहाँ विद्यमान है।