Srimad Valmiki Ramayana

सो अभ्यद्रवत् द्विजेंद्रम् तम् मुनिना दीप्त तेजसा ।
चक्षुषा अनल कल्पेन निर्दग्धो निधनम् गतः ॥ ॥३-११-६६॥
so abhyadravat dvijendram tam muninā dīpta tejasā । cakṣuṣā anala kalpena nirdagdho nidhanam gataḥ ॥ ॥3-11-66॥
Translation
He rushed towards that best of the twice-born, but he was burnt completely by the sage of blazing luster with his eye resembling fire, and he met his death.
हिंदी अनुवाद
वह (इल्वल) उस द्विजश्रेष्ठ (अगस्त्य) की ओर दौड़ा, (किंतु) प्रदीप्त तेज वाले मुनि ने अग्नि के समान अपनी दृष्टि से उसे जला डाला और वह मृत्यु को प्राप्त हुआ।
English Commentary
The climax of the encounter is swift and decisive. While Ilvala uses physical aggression ('rushed towards'), Agastya employs metaphysical power. The sage does not raise a weapon; his gaze alone ('chakshusha'), comparable to fire ('anala kalpena'), is sufficient. The term 'Nirdagdho' implies being burnt to ashes instantly. This underscores the concept that a sage anchored in truth and penance possesses an aura (Tejas) that acts as an impenetrable shield and a potent weapon against adharma.
हिंदी टीका
यह श्लोक तपोबल की सर्वोच्चता को सिद्ध करता है। इल्वल शारीरिक बल के साथ दौड़ा ('अभ्यद्रवत्'), लेकिन अगस्त्य मुनि को अपने स्थान से हिलने की भी आवश्यकता नहीं पड़ी। उन्होंने केवल अपनी 'दृष्टि' (चक्षुषा) का प्रयोग किया जो 'अनल कल्पेन' (अग्नि के समान) थी। 'निर्दग्धो' का अर्थ है पूरी तरह जल जाना। यह दर्शाता है कि एक तपस्वी की ऊर्जा भौतिक शस्त्रों से कहीं अधिक शक्तिशाली होती है। अगस्त्य का तेज ('दीप्त तेजसा') बुराई को क्षण भर में भस्म करने में सक्षम था।