Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 11SHLOKA: 76
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 11

हस्ति हस्तैः विमृदितान् वानरैः उपशोभितान् ।
मत्तैः शकुनि संघैः च शतशः प्रति नादितान् ॥ ॥३-११-७६॥

Hasti hastaiḥ vimṛditān vānaraiḥ upaśobhitān । Mattaiḥ śakuni saṃghaiḥ ca śataśaḥ prati nāditān ॥ ॥3-11-76॥

Translation

Those trees were rubbed by the trunks of elephants, graced by monkeys, and resonated with the sounds of hundreds of flocks of intoxicated birds.

हिंदी अनुवाद

वे वृक्ष हाथियों की सूंडों द्वारा मसले हुए थे, वानरों द्वारा सुशोभित थे और सैकड़ों मदमस्त पक्षियों के समूहों के कलरव से गूँज रहे थे।


English Commentary

The focus shifts from flora to fauna, adding dynamic energy to the static beauty of the trees. The imagery of elephants rubbing against trees indicates the sheer scale and wildness of the forest, while the presence of monkeys adds a layer of kinetic energy. The auditory imagery of "intoxicated" (joyful) birds singing creates a soundscape of vitality. This description confirms that the forest is a thriving ecosystem, undisturbed by urban chaos. The phrase 'Vimriditan' (crushed/rubbed) by elephant trunks suggests a raw, untamed power inherent in the environment. Valmiki essentially paints a multisensory experience for the reader, placing them directly on the path alongside Rama, surrounded by the sights and sounds of deep nature.

हिंदी टीका

पिछले श्लोकों में वनस्पति का वर्णन था, यहाँ जीवों का वर्णन है। हाथियों द्वारा वृक्षों को अपनी सूंड से रगड़ना (विमृदितान्) वन की सघनता और वन्यजीवों की शक्ति का परिचायक है। वानरों की उपस्थिति चंचलता और जीवन का प्रतीक है। पक्षियों का 'मत्त' होना अर्थात आनंद में मग्न होकर कलरव करना, वन के सुरक्षित और समृद्ध वातावरण को दर्शाता है। यह श्लोक श्रव्य (auditory) और दृश्य (visual) दोनों बिम्बों का निर्माण करता है। इससे यह स्पष्ट होता है कि जिस मार्ग से राम जा रहे हैं, वह निर्जन नहीं है, बल्कि वन्य जीवन से परिपूर्ण है। यह वर्णन आगे चलकर किष्किंधा में वानरों के साथ राम के संबंधों की पूर्वपीठिका जैसा भी प्रतीत होता है।