Srimad Valmiki Ramayana

प्रवेश्यताम् समीपम् मे किम् असौ न प्रवेशितः ।
एवम् उक्तः तु मुनिना धर्मज्ञेन महात्मना ॥ ॥३-१२-१२॥
Praveśyatām samīpam me kim asau na praveśitaḥ |
Evam uktaḥ tu muninā dharmajñena mahātmanā ॥3-12-12॥
Translation
"Let him be brought into my presence. Why has he not been ushered in yet?" Thus spoken to by the Dharma-knowing, great-souled Muni...
हिंदी अनुवाद
"उन्हें मेरे पास भीतर ले आओ। उन्हें प्रवेश कराने में विलंब क्यों किया गया?" धर्म के ज्ञाता महात्मा मुनि (अगस्त्य) द्वारा इस प्रकार कहे जाने पर...
English Commentary
Agastya's impatience here is a sign of deep affection. The question "Why has he not been entered yet?" shows that for the Sage, formalities should not delay the divine reunion. The text refers to Agastya as 'Dharmajñena' (knower of Dharma) and 'Mahatmana' (great-souled). His command implies that the highest Dharma at this moment is the immediate reception of Rama. It underscores that spiritual urgency supersedes ritualistic protocol when the object of devotion is at the doorstep. The delay of even a few moments seems unbearable to the sage who has waited years for this specific alignment of destiny.
हिंदी टीका
यहाँ अगस्त्य मुनि की व्याकुलता और प्रेम स्पष्ट दिखाई देता है। 'किम् असौ न प्रवेशितः' (उन्हें प्रवेश क्यों नहीं कराया गया?) यह प्रश्न शिष्य की धीमी गति या औपचारिकताओं में लगने वाले समय के प्रति मुनि की अधीरता को दर्शाता है। मुनि को 'धर्मज्ञेन' (धर्म को जानने वाले) कहा गया है, जिसका अर्थ है कि वे जानते हैं कि 'कालक्षेप' (समय की बर्बादी) विशिष्ट अतिथियों के स्वागत में नहीं होनी चाहिए। एक महान ऋषि का यह उतावलापन राम के प्रति उनके वात्सल्य का प्रमाण है। वे एक क्षण भी राम के दर्शन से वंचित नहीं रहना चाहते। यह श्लोक औपचारिक शिष्टाचार और हार्दिक प्रेम के बीच के संतुलन को भी दर्शाता है।