Srimad Valmiki Ramayana

दर्शयामास काकुत्स्थम् सीताम् च जनकात्मजाम् ।
तम् शिष्यः प्रश्रितम् वाक्यम् अगस्त्य वचनम् ब्रुवन् ॥ ॥३-१२-१५॥
Darśayāmāsa kākutstham sītām ca janakātmajām |
Tam śiṣyaḥ praśritam vākyam agastya vacanam bruvan ॥3-12-15॥
Translation
Lakshmana showed Rama, the descendant of Kakutstha, and Sita, the daughter of Janaka, (to the disciple). Then the disciple spoke Agastya's words to him (Rama) in a humble manner.
हिंदी अनुवाद
लक्ष्मण ने शिष्य को ककुत्स्थ कुलभूषण राम और जनकनंदिनी सीता के दर्शन कराए। तब शिष्य ने अगस्त्य मुनि का वचन (संदेश) विनम्रतापूर्वक उन्हें सुनाया।
English Commentary
Lakshmana formally presents Rama and Sita to the disciple. The epithets 'Kakutstham' (scion of Kakutstha) and 'Janakatmajam' (daughter of Janaka) reinforce their royal lineage, contrasting with their current forest-dweller attire. The disciple delivers Agastya's message 'Prashritam'—humbly and politely. This demeanor is crucial; despite representing a powerful sage, the disciple recognizes the divinity and royalty of the guests. He acts as a perfect conduit, relaying Agastya's invitation verbatim without adding his own interpretation, maintaining the purity of the Guru's command while honoring the guests.
हिंदी टीका
लक्ष्मण द्वारा राम और सीता का 'दर्शन' कराना, उनकी राम के प्रति निष्ठा को दर्शाता है। यहाँ वाल्मीकि जी राम को 'काकुत्स्थम्' और सीता को 'जनकात्मजाम्' कहते हैं, जो उनके उच्च कुल और राजसी मर्यादा का स्मरण कराता है। शिष्य का व्यवहार 'प्रश्रितम्' (विनम्र) है। यद्यपि वह एक महान ऋषि का संदेश लाया है, फिर भी वह राम के तेज और व्यक्तित्व के समक्ष अत्यंत विनीत है। वह अपनी ओर से कुछ नहीं कहता, केवल 'अगस्त्य वचनम्' (अगस्त्य के शब्द) दोहराता है। यह श्लोक शिष्टाचार और संवाद की शुद्धता का परिचायक है।