Srimad Valmiki Ramayana

प्रावेशयत् यथा न्यायम् सत्कार अर्ह सुसत्कृतम् ।
प्रविवेश ततो रामः सीतया सह लक्ष्मणः ॥ ॥३-१२-१६॥
Prāveśayat yathā nyāyam satkāra arha susatkṛtam |
Praviveśa tato rāmaḥ sītayā saha lakṣmaṇaḥ ॥3-12-16॥
Translation
He (the disciple) caused him (Rama), who was worthy of honor and well-honored, to enter according to the rules. Then Rama entered along with Sita and Lakshmana.
हिंदी अनुवाद
शिष्य ने सत्कार के योग्य राम का, भली-भांति सत्कार करके, विधिपूर्वक (यथा न्यायम्) प्रवेश कराया। तदनंतर राम ने सीता और लक्ष्मण के साथ आश्रम में प्रवेश किया।
English Commentary
The verse emphasizes propriety ('Yatha nyayam'). Even in the wilderness, the reception follows strict Vedic etiquette suitable for a king and a guest. Rama is described as 'Satkara arha' (deserving of honor) and 'Susatkrtam' (well-honored), indicating that the preliminary rites of welcome (like offering water for feet) were likely performed by the disciple before crossing the threshold. Rama enters keeping Sita and Lakshmana with him, maintaining the formation of protection and care. This moment creates a sacred threshold crossing, moving from the dangers of the wild Dandaka forest into the sanctified protection of Agastya’s hermitage.
हिंदी टीका
यहाँ 'यथा न्यायम्' (नियम के अनुसार) और 'सुसत्कृतम्' (भली-भांति सत्कार किए गए) शब्दों का प्रयोग यह सिद्ध करता है कि वन में भी वैदिक शिष्टाचार का पूर्ण पालन होता था। राम 'सत्कार अर्ह' (सम्मान के योग्य) हैं, और आश्रम में उनका स्वागत अर्घ्य-पाद आदि देकर किया गया होगा। शिष्य ने उन्हें आगे चलकर मार्ग दिखाया। राम का प्रवेश सीता और लक्ष्मण के 'सह' (साथ) हुआ, जो उनकी अविभाज्यता को दर्शाता है। यह प्रवेश केवल एक झोपड़ी में प्रवेश नहीं है, बल्कि यह उस आध्यात्मिक शक्ति के क्षेत्र में प्रवेश है जहाँ से रावण वध के लिए आवश्यक दिव्य अस्त्र और ज्ञान प्राप्त होगा।