Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्त्वा फलैः मूलैः पुष्पैः च अन्यैः च राघवम् ।
पूजयित्वा यथा कामम् ततो अगस्त्यः तम् अब्रवीत् ॥ ॥३-१२-३१॥
Evam uktvā phalaiḥ mūlaiḥ puṣpaiḥ ca anyaiḥ ca rāghavam |
Pūjayitvā yathā kāmam tato agastyaḥ tam abravīt ॥3-12-31॥
Translation
Having spoken thus, and having worshipped Raghava (Rama) with fruits, roots, flowers, and other items to his heart's content, Agastya then spoke to him.
हिंदी अनुवाद
ऐसा कहकर, उन्होंने रघुनंदन राम का फलों, कंद-मूलों, पुष्पों और अन्य (वन्य) वस्तुओं से यथेष्ट (यथा कामम्) सत्कार किया और फिर उनसे (पुनः) बोले।
English Commentary
Following the verbal praise, Agastya proceeds with the physical offering. He worships Rama with forest produce—fruits, roots, and flowers. The phrase 'Yatha kamam' (according to desire/satisfaction) implies that the hospitality was abundant and left nothing to be desired. This verse acts as a bridge between the hospitality rites and the specific purpose of the visit. Having satisfied the guest's physical needs, the Sage now prepares to equip the warrior for his destiny.
हिंदी टीका
मौखिक स्वागत के बाद अब व्यावहारिक सत्कार का वर्णन है। अगस्त्य मुनि ने राम को वह सब कुछ अर्पित किया जो वन में उपलब्ध था—फल, मूल, और पुष्प। 'यथा कामम्' का अर्थ है राम की इच्छा या आवश्यकता के अनुसार, अथवा मुनि ने अपनी इच्छा भर (जी भरकर) सत्कार किया। यह अर्पण भक्ति भाव से किया गया था। भोजन और विश्राम के बाद, अब उस मुख्य उद्देश्य की पूर्ति का समय आ गया है जिसके लिए यह मिलन नियोजित था—दिव्य अस्त्रों का हस्तांतरण। इसलिए मुनि ने पुनः बोलना आरंभ किया।