Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 12SHLOKA: 35
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 12

अनेन धनुषा राम हत्वा संख्ये महासुरान् ।
आजहार श्रियम् दीप्ताम् पुरा विष्णुर् दिव ओकसाम् ॥ ॥३-१२-३५॥

Anena dhanuṣā rāma hatvā saṅkhye mahāsurān |
Ājahāra śriyam dīptām purā viṣṇur diva okasām ॥3-12-35॥

Translation

"O Rama! With this bow, in ancient times, Vishnu killed great demons in battle and brought back the blazing glory (fortune) of the dwellers of heaven."

हिंदी अनुवाद

"हे राम! प्राचीन काल में विष्णु ने इसी धनुष से युद्ध (संख्ये) में बड़े-बड़े असुरों का वध करके देवताओं (दिवौकसाम्) की दीप्तिमान राजलक्ष्मी (श्री) को पुनः प्राप्त किया था।"


English Commentary

Agastya provides the provenance of the bow to inspire confidence and clarify Rama’s mission. He explicitly states that Vishnu used this very weapon to slay 'Mahasuran' (great demons) and restore 'Shri' (prosperity/glory) to the gods. This is a powerful foreshadowing: just as the bow was the instrument of restoring cosmic order in the past, it will now be the instrument for destroying Ravana. By linking Rama to Vishnu's past exploits, Agastya subtly reinforces Rama's identity and purpose.

हिंदी टीका

अगस्त्य मुनि इस धनुष का इतिहास ('पुरा') बताते हैं। यह साधारण धनुष नहीं है; यह वही वाद्य है जिससे विष्णु ने सुर-असुर संग्राम में देवताओं की रक्षा की थी। 'आजहार श्रियम्' (लक्ष्मी/श्री को वापस लाए) वाक्यांश यह संकेत देता है कि जैसे विष्णु ने पहले देवताओं की खोई हुई गरिमा लौटाई थी, वैसे ही अब राम को सीता (जो साक्षात श्री हैं) और धर्म की पुनर्स्थापना करनी है। यह राम को उनके अवतार-कार्य का स्मरण दिलाने जैसा है। मुनि सीधे तौर पर राम को विष्णु नहीं कह रहे, लेकिन "विष्णु ने इससे किया था, अब तुम करो" कहकर तादात्म्य स्थापित कर रहे हैं।