Srimad Valmiki Ramayana

तत् धनुः तौ च तूणि च शरम् खड्गम् च मानद ।
जयाय प्रतिगृह्णीष्व वज्रम् वज्रधरो यथा ॥ ॥३-१२-३६॥
Tat dhanuḥ tau ca tūṇi ca śaram khaḍgam ca mānada |
Jayāya pratigṛhṇīṣva vajram vajradharo yathā ॥3-12-36॥
Translation
"O Bestower of Honor! For the sake of victory, accept this bow, those two quivers, the arrow, and the sword, just as the Wielder of the Vajra (Indra) accepted the Vajra."
हिंदी अनुवाद
"हे मानद (दूसरों को मान देने वाले)! विजय प्राप्ति के लिए तुम इस धनुष, उन दोनों तरकशों, बाण और खड्ग को उसी प्रकार ग्रहण करो जैसे वज्रधर इंद्र ने वज्र को ग्रहण किया था।"
English Commentary
The call to action is explicit: "Accept these for victory" ('Jayaya'). Rama is addressed as 'Manada' (giver of honor), acknowledging his humility. The simile used is striking—Rama accepting these weapons is compared to Indra accepting the Thunderbolt (Vajra). Just as the Vajra was the decisive weapon in the primal cosmic battles, these weapons will decide the outcome of the Ramayana war. Agastya frames the acceptance of these arms as a necessary step for the inevitable victory over evil.
हिंदी टीका
अगस्त्य मुनि राम को 'मानद' कहते हैं। वे आग्रह करते हैं कि इन अस्त्रों को 'जयाय' (विजय के लिए) ग्रहण करें। उपमा बहुत सशक्त है—'वज्रम् वज्रधरो यथा' (जैसे इंद्र ने वज्र लिया)। वृत्रासुर वध के लिए इंद्र को वज्र की आवश्यकता थी, वैसे ही रावण वध के लिए राम को इन अस्त्रों की आवश्यकता है। यह तुलना राम के भविष्य के कृत्य (राक्षस संहार) की गंभीरता को रेखांकित करती है। राम को ये अस्त्र 'gift' (उपहार) के रूप में नहीं, बल्कि एक 'mission' (लक्ष्य) के साधन के रूप में दिए जा रहे हैं।