Srimad Valmiki Ramayana

प्रविष्टौ आश्रमपदम् सीतया सह भार्यया ।
द्रष्टुम् भवन्तम् आयातौ शुश्रूषार्थम् अरिन्दमौ ॥ ॥३-१२-८॥
Praviṣṭau āśramapadam sītayā saha bhāryayā । Draṣṭum bhavantam āyātau śuśrūṣārtham arindamau ॥ ॥3-12-8॥
Translation
"...have entered the hermitage grounds along with the wife Sita. Those two tamer of enemies have come to see and serve you."
हिंदी अनुवाद
"...अपनी पत्नी सीता के साथ आश्रम में प्रवेश कर चुके हैं। वे शत्रुओं का दमन करने वाले (अरिन्दम) दोनों भाई आपकी सेवा (शुश्रूषा) और दर्शन के लिए आए हैं।"
English Commentary
The message concludes with the vital details: the presence of Sita (requiring hospitality) and the intent of the visit. The term Shushrushartham is profound; it means "desire to hear/listen" which implies a desire to learn, and by extension, "to serve." It positions Rama and Lakshmana as students/servants before the Master. Calling them Arindamau (destroyers of foes) acknowledges their warrior capacity, which Agastya will soon utilize for the protection of the Dandakaranya.
हिंदी टीका
शिष्य अपनी बात पूरी करता है। वह राम और लक्ष्मण को 'अरिन्दमौ' (शत्रुदमनकारी) विशेषण देता है, जो ऋषियों के रक्षक के रूप में उनकी संभावित भूमिका का संकेत है। आने का उद्देश्य 'शुश्रूषार्थम्' बताया गया है—जिसके दो अर्थ हैं: सेवा करना और (ज्ञान) सुनने की इच्छा रखना। यह शब्द मुनि के पास जाने के सही मनोभाव को दर्शाता है। शिष्य मुनि की प्रतिक्रिया की प्रतीक्षा में है।