Srimad Valmiki Ramayana

धन्योस्मि अनुगृहीतोस्मि यस्य मे मुनि पुंगवः ।
गुणैः सभ्रातृ भार्यस्य गुरुः नः परितुष्यति ॥ ॥३-१३-१०॥
Dhanyosmi anugṛhītosmi yasya me muni puṃgavaḥ । Guṇaiḥ sabhrātṛ bhāryasya guruḥ naḥ parituṣyati ॥ ॥3-13-10॥
Translation
I am blessed and favored that the foremost among Sages is pleased with the virtues of myself, my brother, and my wife.
हिंदी अनुवाद
मैं धन्य हूँ और अनुग्रहित (उपकृत) हूँ कि मुनियों में श्रेष्ठ (आप) मेरे, मेरे भाई और मेरी पत्नी के गुणों से संतुष्ट हैं।
English Commentary
Rama expresses deep gratitude, stating he is 'dhanya' (blessed) and 'anugrihita' (favored). In the Vedic value system, validating one's character by a 'Muni Pungava' (foremost of sages) is superior to any royal title. Notably, Rama uses the phrase 'sabhratri bharyasya' (with brother and wife), ensuring that the praise is shared collectively. He acknowledges that his dharma is incomplete without the support of Lakshmana and Sita. By referring to Agastya as 'Guru', Rama places himself in the position of a student seeking approval. This verse encapsulates the ideal attitude of a seeker: finding fulfillment not in self-aggrandizement, but in knowing that one’s conduct has pleased the wise and the holy.
हिंदी टीका
राम यहाँ कृतज्ञता ज्ञापित कर रहे हैं। वे कहते हैं 'धन्योस्मि' (मैं धन्य हूँ)। एक क्षत्रिय राजकुमार के लिए, एक ब्रह्मऋषि की संतुष्टि और आशीर्वाद प्राप्त करना सबसे बड़ी उपलब्धि मानी जाती थी। राम यह श्रेय अकेले नहीं लेते, बल्कि 'सभ्रातृ भार्यस्य' कहकर लक्ष्मण और सीता को भी इसमें शामिल करते हैं। यह राम के नेतृत्व और पारिवारिक प्रेम का परिचायक है; वे लक्ष्मण की सेवा और सीता के त्याग को ऋषि के सामने स्वीकार करते हैं। जब 'गुरु' (यहाँ अगस्त्य को गुरु कहा गया है) शिष्य के गुणों से संतुष्ट होता है, तभी शिष्य का जीवन सफल होता है। राम का यह कथन दर्शाता है कि वे वनवास में भौतिक सुख नहीं, बल्कि ऋषियों का आशीर्वाद और धर्म का पालन ही अपनी संपत्ति मानते हैं।