Srimad Valmiki Ramayana

अतः च त्वाम् अहम् ब्रूमि गच्छ पंचवटीम् इति ।
स हि रम्यो वनोद्देशो मैथिली तत्र रंस्यते ॥ ॥३-१३-१७॥
Ataḥ ca tvām aham brūmi gaccha pañcavaṭīm iti । Sa hi ramyo vanoddeśo maithilī tatra raṃsyate ॥ ॥3-13-17॥
Translation
Therefore, I say to you: go to Panchavati. That woodland region is indeed delightful, and Maithili will rejoice there.
हिंदी अनुवाद
इसीलिए मैं तुमसे कह रहा हूँ कि तुम पंचवटी जाओ। वह वन प्रदेश अत्यंत रमणीय है; मैथिली (सीता) वहाँ प्रसन्न रहेंगी।
English Commentary
The connective 'Atah' (Therefore) links Rama's inner destiny to the location of Panchavati. Agastya commands, "Gachha Panchavatim" (Go to Panchavati). However, his selling point is not war, but beauty and domestic happiness ('Maithili tatra ramsyate'). Agastya understands that Rama’s primary concern is Sita’s well-being. By assuring him that Sita will be happy there, Agastya ensures Rama will agree to the move. The Sage strategically masks the dangerous reality of Panchavati (which is in the demon Khara's territory) with descriptions of its beauty, ensuring the divine plan unfolds while addressing Rama's immediate anxiety about his wife's comfort.
हिंदी टीका
'अतः' (इसलिए) शब्द पिछले श्लोक से जुड़ता है—चूँकि मैं तुम्हारा उद्देश्य जानता हूँ, इसलिए पंचवटी जाओ। लेकिन राम को वहाँ भेजने के लिए अगस्त्य 'सौंदर्य' का तर्क देते हैं। वे बार-बार 'मैथिली तत्र रंस्यते' (सीता वहाँ रम जाएंगी) कह रहे हैं। यह मनोविज्ञान है; यदि वे राम से कहते कि "वहाँ राक्षस हैं, जाओ उनसे लड़ो", तो राम शायद सीता को जोखिम में डालने से हिचकते। इसलिए अगस्त्य उस स्थान के प्राकृतिक सौंदर्य पर जोर देते हैं ताकि सीता को सुख मिले, जबकि वे जानते हैं कि वही स्थान राक्षसों (जनस्थान) का केंद्र भी है। यह ऋषि की कूटनीति और ईश्वरीय योजना का हिस्सा है।