Srimad Valmiki Ramayana

स देशः श्लाघनीयः च न अतिदूरे च राघव ।
गोदावर्याः समीपे च मैथिली तत्र रंस्यते ॥ ॥३-१३-१८॥
Sa deśaḥ ślāghanīyaḥ ca na atidūre ca rāghava । Godāvaryāḥ samīpe ca maithilī tatra raṃsyate ॥ ॥3-13-18॥
Translation
That region is praiseworthy and is not very far from here, O Raghava. It is near the river Godavari, where Maithili will find delight.
हिंदी अनुवाद
हे राघव! वह स्थान प्रशंसनीय है और यहाँ से अधिक दूर भी नहीं है। वह गोदावरी नदी के समीप है, जहाँ मैथिली का मन लगा रहेगा।
English Commentary
The mention of the Godavari river is significant, marking the geography of the Godavari basin where the next phase of the epic unfolds. Rivers are lifelines for ascetics for bathing and rituals (Sandhyavandanam). By stating it is 'na atidure' (not too far), Agastya maintains a psychological tether—Rama is moving out, but remains within the sage's sphere of influence. The repetition of Sita’s happiness emphasizes Agastya's empathy; he knows that for a city-bred princess, the proximity to a river provides a semblance of civilization and leisure (parks/gardens) that the dense jungle lacks.
हिंदी टीका
गोदावरी नदी का उल्लेख यहाँ पहली बार प्रमुखता से आता है। भारतीय संस्कृति में नदियों के तट पर वास करना पवित्र और सुविधाजनक माना जाता है। 'न अतिदूरे' (बहुत दूर नहीं) कहकर अगस्त्य राम को आश्वस्त करते हैं कि वे ऋषि के संरक्षण क्षेत्र से पूरी तरह बाहर नहीं जा रहे हैं। आवश्यकता पड़ने पर वे संपर्क कर सकते हैं। 'श्लाघनीयः' (प्रशंसनीय) का अर्थ है कि वह स्थान वास्तु और सुरक्षा की दृष्टि से (एक हद तक) रहने योग्य है। गोदावरी का सान्निध्य सीता के लिए विशेष आकर्षण है, क्योंकि जल-क्रीड़ा और प्राकृतिक दृश्य वनवास के कष्टों को कम करते हैं।