Srimad Valmiki Ramayana

प्राज्य मूल फलैः चैव नाना द्विज गणैर् युतः ।
विविक्तः च महाबाहो पुण्यो रम्यः तथा एव च ॥ ॥३-१३-१९॥
Prājya mūla phalaiḥ caiva nānā dvija gaṇair yutaḥ । Viviktaḥ ca mahābāho puṇyo ramyaḥ tathaiva ca ॥ ॥3-13-19॥
Translation
O mighty-armed one, it is endowed with abundant roots and fruits and flocks of various birds. It is secluded, holy, and equally delightful.
हिंदी अनुवाद
हे महाबाहु! वह स्थान प्रचुर कंद-मूल-फलों और अनेक प्रकार के पक्षियों के समूहों से युक्त है। वह एकांत (विविक्त), पवित्र (पुण्य) और अत्यंत रमणीय है।
English Commentary
Agastya lists the specific amenities of Panchavati: sustenance (roots/fruits), auditory beauty (birds), and atmosphere. The keywords are 'vivikta' (secluded/solitary) and 'punya' (holy). Seclusion is ideal for intimacy and meditation but also implies vulnerability, which is why the address 'Mahabaho' (Mighty-armed) is used—reminding Rama of his capability to defend this solitude. A 'punya' land implies it is historically or spiritually charged, suitable for the establishment of an ashram. This description paints Panchavati as a paradise that is waiting for its protector.
हिंदी टीका
अगस्त्य मुनि पंचवटी के तीन गुणों का वर्णन करते हैं: 1. भौतिक संसाधन ('प्राज्य मूल फलैः')—जीवन यापन के लिए। 2. एकांत और शांति ('विविक्तः')—तपस्या और दांपत्य जीवन के लिए। 3. पवित्रता ('पुण्यः')—धार्मिक कार्यों के लिए। 'नाना द्विज गणैर्' (अनेक पक्षी) वहाँ की जीवंतता को दर्शाते हैं। राम को 'महाबाहु' कहकर संबोधित करना पुनः उनके क्षत्रिय रूप को याद दिलाता है, मानो कह रहे हों कि ऐसे एकांत स्थान में तुम्हें अपनी भुजाओं के बल पर ही सुरक्षा करनी होगी। 'विविक्त' (एकांत) होना राक्षसों के आक्रमण के लिए जोखिम भी है और प्रेम के लिए अवसर भी।