Srimad Valmiki Ramayana

गृहीत चापौ तु नराधिप आत्मजौ विषक्त तूणी समरेषु अकातरौ ।
यथा उपदिष्टेन पथा महर्षिणा प्रजग्मतुः पंचवटीम् समाहितौ ॥ ॥३-१३-२५॥
Gṛhīta cāpau tu narādhipa ātmajau Viṣakta tūṇī samareṣu akātarau । Yathā upadiṣṭena pathā maharṣiṇā Prajagmatuḥ pañcavaṭīm samāhitau ॥ ॥3-13-25॥
Translation
The two princes, holding their bows and wearing quivers, fearless in battle, proceeded towards Panchavati with focused minds along the path instructed by the Maharishi.
हिंदी अनुवाद
वे दोनों राजकुमार (नरेश-पुत्र) हाथों में धनुष धारण किए और तरकश बाँधे हुए, जो युद्ध में कभी भयभीत नहीं होते, महर्षि द्वारा बताए गए मार्ग से एकाग्रचित्त होकर पंचवटी की ओर चले।
English Commentary
The imagery shifts dramatically from the humble ascetics bowing to sages to vigilant warriors ('Naradhipa atmajau' - sons of kings) on patrol. 'Grihita chapau' (bows in hand) and 'vishakta tuni' (quivers strapped) signal a state of high alert. The descriptor 'samareṣu akātarau' (undaunted in battle) serves as a reminder of their martial prowess, reassuring the reader that despite the dangers of the forest, these are not helpless travelers. 'Samahitau' (focused/intent) indicates their mental state—they are disciplined and observant, following the sage's map precisely. This verse paints the classic picture of the divine protectors guarding the forest.
हिंदी टीका
यह दृश्य अत्यंत ओजस्वी है। अभी तक वे 'शिष्य' भाव में थे, अब वे 'योद्धा' (Warrior mode) में आ गए हैं। 'गृहीत चापौ' (हाथ में धनुष लिए) और 'विषक्त तूणी' (तरकश कसे हुए)—यह तैयारी दिखाती है कि वे खतरे के प्रति सचेत हैं। उन्हें 'समरेषु अकातरौ' (युद्ध में निर्भय) कहा गया है, जो उनके आत्मविश्वास को दर्शाता है। 'समाहितौ' (एकाग्रचित्त/सावधान) शब्द बताता है कि वे वन में पर्यटन के लिए नहीं, बल्कि एक मिशन पर हैं। वे महर्षि के बताए रास्ते ('यथा उपदिष्टेन पथा') पर चल रहे हैं, जो धर्म के मार्ग का प्रतीक भी है। वाल्मीकि यहाँ राम-लक्ष्मण के शारीरिक सौंदर्य और वीर रस का मिश्रण प्रस्तुत करते हैं।