Srimad Valmiki Ramayana

शत ह्रदानाम् लोलत्वम् शस्त्राणाम् तीक्ष्णताम् तथा ।
गरुड अनिलयोः शैघ्र्यम् अनुगच्छन्ति योषितः ॥ ॥३-१३-६॥
Śata hradānām lolatvam śastrāṇām tīkṣṇatām tathā । Garuḍa anilayoḥ śaighryam anugacchanti yoṣitaḥ ॥ ॥3-13-6॥
Translation
Women mimic the fickleness of lightning, the sharpness of weapons, and the speed of Garuda and the wind.
हिंदी अनुवाद
स्त्रियाँ बिजली की तरह चंचल, शस्त्रों की तरह तीक्ष्ण (मर्मभेदी) और गरुड़ तथा वायु के समान शीघ्रगामी (विचार बदलने वाली) होती हैं।
English Commentary
Continuing the rhetorical setup, Agastya uses powerful similes to describe the volatile nature of the unrefined mind. He compares it to lightning ('lolatvam' - instability), implying unpredictability; to weapons ('tikshnatam' - sharpness), implying the capacity to hurt emotionally; and to the speed of Garuda/Wind ('shaighryam'), implying how quickly loyalties or moods can shift. These attributes represent the chaos of worldly attachment. By attributing these qualities to 'women' generally, Agastya creates a stereotype of fickleness specifically to shatter it in the very next verse regarding Sita. He is essentially saying, 'The world is full of betrayal, sharp words, and fleeing loyalty,' making the stability of Sita’s devotion an extraordinary, almost divine exception.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक के क्रम में ही, यहाँ अगस्त्य मुनि उपमाओं (Metaphors) का प्रयोग कर रहे हैं। 'शत ह्रदानाम् लोलत्वम्' अर्थात बिजली जैसी अस्थिरता—कब चमक जाए और कब लुप्त हो जाए, कहा नहीं जा सकता। 'शस्त्राणाम् तीक्ष्णताम्' से तात्पर्य है कि वे अपने वचनों या व्यवहार से हृदय को भेदने में शस्त्र जैसी होती हैं। 'गरुड़-अनिलयोः शैघ्र्यम्' उनके मन की गति और निर्णय बदलने की क्षमता को दर्शाता है। यह विवरण 'सामान्य' सांसारिक प्रकृति का है। यह चित्रण जितना भयानक और नकारात्मक है, सीता का चरित्र उतना ही इसके विपरीत शांत, स्थिर और सौम्य सिद्ध होगा। अगस्त्य मुनि यह बता रहे हैं कि वनवास के कष्टों में साधारण मन इसी तरह विचलित होता है, किन्तु सीता इन सभी से परे हैं। यह विषमता (contrast) ही सीता की स्तुति का आधार है।