Srimad Valmiki Ramayana

इयम् तु भवतो भार्या दोषैर् एतैर् विवर्जिताः ।
श्लाघ्या च व्यपदेश्या च यथा देवी हि अरुन्धती ॥ ॥३-१३-७॥
Iyam tu bhavato bhāryā doṣair etair vivarjitāḥ । Ślāghyā ca vyapadeśyā ca yathā devī hi arundhatī ॥ ॥3-13-7॥
Translation
But this wife of yours is free from all these faults. She is praiseworthy and exemplary, just like the Goddess Arundhati.
हिंदी अनुवाद
किन्तु आपकी यह पत्नी (सीता) इन सभी दोषों से सर्वथा मुक्त है। यह अरुंधती देवी के समान ही प्रशंसनीय और आदर्श मानी जाने योग्य है।
English Commentary
This verse serves as the crescendo of Agastya’s speech. The word 'Tu' (But/However) acts as the pivot, negating all the previously mentioned flaws regarding Sita. She is declared 'dosha-vivarjita' (devoid of these faults). By comparing her to Arundhati, Agastya bestows the highest possible honor. Arundhati, the wife of Sage Vashistha, is the paradigmatic example of chastity and constancy in Vedic tradition (even astronomically, the star Alcor/Arundhati is said to move in sync with Mizar/Vashistha). By equating Sita with Arundhati, Agastya elevates Sita from a mere princess to a divine ideal. It signifies that her devotion is not just emotional attachment but a spiritual discipline (Sadhana) that commands the respect of even the greatest sages.
हिंदी टीका
यह श्लोक पिछले दो श्लोकों का 'समाधान' है। 'तु' शब्द का प्रयोग करके अगस्त्य ने पूर्वक्त सभी नकारात्मक गुणों का खंडन किया है। सीता बिजली की तरह चंचल नहीं, बल्कि ध्रुव जैसी स्थिर हैं; शस्त्र जैसी तीक्ष्ण नहीं, बल्कि दया की मूर्ति हैं। अगस्त्य उन्हें 'अरुंधती' की उपमा देते हैं। भारतीय संस्कृति में वशिष्ठ पत्नी अरुंधती पातिव्रत्य और स्थिरता का सर्वोच्च मानक हैं (सप्तर्षि मंडल में भी वशिष्ठ के साथ उनका स्थान स्थिर माना गया है)। अगस्त्य द्वारा सीता को अरुंधती के समकक्ष रखना, सीता के चरित्र को देवतुल्य ऊँचाई प्रदान करता है। यह केवल प्रशंसा नहीं, बल्कि एक ऋषि का 'प्रमाण-पत्र' है कि सीता का प्रेम और चरित्र काल और परिस्थितियों से परे, दोषरहित और अनुकरणीय है।