Srimad Valmiki Ramayana

अलंकृतो अयम् देशः च यत्र सौमित्रिणा सह ।
वैदेह्या च अनया राम वत्स्यसि त्वम् अरिंदम ॥ ॥३-१३-८॥
Alaṃkṛto ayam deśaḥ ca yatra saumitriṇā saha । Vaidehyā ca anayā rāma vatsyasi tvam ariṃdama ॥ ॥3-13-8॥
Translation
O Arindama (tamer of enemies) Rama, this region will indeed be adorned because you, along with Lakshmana and Vaidehi, will reside here.
हिंदी अनुवाद
हे अरिंदम (शत्रुओं का दमन करने वाले) राम! जहाँ तुम लक्ष्मण और इस वैदेही (सीता) के साथ निवास करोगे, वह देश (स्थान) निश्चित ही अलंकृत (पवित्र/शोभायमान) हो जाएगा।
English Commentary
Agastya reframes the concept of exile here. Rather than viewing the forest as a place of desolation for Rama, he views Rama's presence as a blessing for the forest. The term 'alamkrita' (adorned/decorated) suggests that the presence of the divine trio—Rama (Dharma), Lakshmana (Service), and Sita (Devotion)—adds spiritual beauty and sanctity to the land. By addressing Rama as 'Arindama' (destroyer of foes), Agastya subtly acknowledges the protective role Rama will play in the region (Janasthana), which is infested with demons. It implies a symbiotic relationship: the forest provides shelter, but Rama provides grace and protection. This verse is a formal welcoming, declaring that their residence is not a burden on the resources of the forest, but an ornamentation of it.
हिंदी टीका
अगस्त्य मुनि यहाँ 'अतिथि' को 'तीर्थ' का स्वरूप दे रहे हैं। साधारणतः वनवास को दंड या कष्ट माना जाता है, लेकिन अगस्त्य का दृष्टिकोण आध्यात्मिक है। उनका मानना है कि राम, लक्ष्मण और सीता का सान्निध्य किसी भी स्थान को 'अलंकृत' (सुशोभित) कर देता है। जहाँ धर्म (राम), सेवा (लक्ष्मण) और भक्ति (सीता) एक साथ हों, वह वन भी तपोवन बन जाता है। 'अरिंदम' संबोधन का प्रयोग करके ऋषि याद दिला रहे हैं कि राम केवल वनवासी नहीं, बल्कि दुष्टों का नाश करने वाले रक्षक भी हैं। यह श्लोक यह भी संकेत देता है कि पंचवटी (जहाँ वे जाने वाले हैं) का महत्व केवल उसके प्राकृतिक सौंदर्य से नहीं, बल्कि राम के निवास से बढ़ेगा। ऋषि उनका स्वागत अपने क्षेत्र में एक रक्षक और पवित्र आत्मा के रूप में कर रहे हैं।