Srimad Valmiki Ramayana

पुत्रामः त्रैलोक्य भर्तॄन् वै जनयिष्यथ मत् समान् ।
अदितिः तन् मना राम दितिः च दनुर् एव च ॥ ॥३-१४-१३॥
Putrāmaḥ trailokya bhartṝn vai janayiṣyatha mat samān |
Aditiḥ tan manā rāma ditiḥ ca danur eva ca ॥3-14-13॥
Translation
(Kashyapa said) "You shall bring forth sons equal to me, who will be lords of the three worlds." O Rama! Aditi, Diti, and Danu set their minds to this.
हिंदी अनुवाद
(कश्यप ने कहा) "तुम मेरे समान ही त्रैलोक्य का भरण-पोषण करने वाले पुत्र उत्पन्न करो।" हे राम! अदिति, दिति और दनु ने उस विचार को स्वीकार कर लिया (वैसा ही मन बनाया)।
English Commentary
Kashyapa expresses his desire for progeny that matches his own stature—beings capable of sustaining and ruling the three worlds (Trailokya). The explicit wish is for sons 'equal to me' (mat saman). Aditi, Diti, and Danu align their will with his, setting the stage for the birth of the powerful Devas and Asuras. This moment of shared intent is crucial; it marks the conception of the cosmic powers that would dominate the universe. Jatayu highlights this to show that the power dynamics of the universe were pre-ordained by the will of the supreme progenitor, Kashyapa.
हिंदी टीका
कश्यप अपनी पत्नियों से ऐसे पुत्रों की कामना करते हैं जो उनके समान तेजस्वी हों और 'त्रैलोक्य भर्तॄन्' (तीनों लोकों के स्वामी/पालनकर्ता) बन सकें। यहाँ 'पुत्रामः' शब्द का प्रयोग (मूल पाठ के अनुसार) 'पुत्रान्' के अर्थ में है। अदिति, दिति और दनु ने पति की इस इच्छा को शिरोधार्य किया, जिसका परिणाम देवताओं और असुरों के रूप में सामने आया, जिन्होंने वास्तव में त्रिलोक पर शासन किया। यह श्लोक बताता है कि माता-पिता का संकल्प संतान के गुणों को प्रभावित करता है। कश्यप की यह इच्छा कि संतान उनके 'समान' हो, सृष्टि में दिव्यता के निरंतर प्रवाह को सुनिश्चित करती है।