Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 14SHLOKA: 35
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 14

जटायुषम् तु प्रतिपूज्य राघवो मुदा परिष्वज्य च सन्नतो अभवत् ।
पितुर् हि शुश्राव सखित्वम् आत्मवान् जटायुषा संकथितम् पुनः पुनः ॥३-१४-३५॥

jaṭāyuṣam tu pratipūjya rāghavo mudā pariṣvajya ca sannato abhavat |
pitur hi śuśrāva sakhitvam ātmavān jaṭāyuṣā saṃkathitam punaḥ punaḥ ॥3-14-35॥

Translation

Raghava honored Jatayu, embraced him with joy, and bowed to him. The self-possessed Rama heard the friendship with his father narrated again and again by Jatayu.

हिंदी अनुवाद

राघव (राम) ने जटायु का सम्मान किया और प्रसन्नतापूर्वक उन्हें गले लगाया तथा उनके सामने नतमस्तक हुए। उस आत्मवान् (धीर) राम ने जटayu द्वारा बार-बार कही गई अपने पिता (दशरथ) के साथ उनकी मित्रता की बात सुनी।


English Commentary

Rama's reaction highlights his exemplary character and etiquette. Instead of dismissing the giant bird, he honors him, embraces him warmly, and bows in respect. This reflects the cultural value of respecting father's friends as one's own father. The term 'Atmavan' (self-possessed) suggests Rama's composure; he discerns the truth in Jatayu's words. Jatayu reiterating the friendship "again and again" shows the bird's eagerness to establish a bond. For Rama, meeting a friend of his late father in the desolate wilderness is a source of immense emotional support and joy, solidifying an alliance based on hereditary friendship.

हिंदी टीका

राम की प्रतिक्रिया उनके आदर्श चरित्र (सुशील) को दर्शाती है। एक विशाल पक्षी द्वारा पिता की मित्रता का दावा करने पर, राम अविश्वास नहीं करते, बल्कि उन्हें गले लगाते हैं (परिष्वज्य) और झुककर प्रणाम करते हैं (सन्नतो अभवत्)। यह बड़ों के प्रति सम्मान की भारतीय परंपरा है। 'आत्मवान्' शब्द राम के लिए प्रयुक्त है, जो दर्शाता है कि वे भावनाओं में बहने वाले नहीं, बल्कि स्थिर बुद्धि वाले हैं; उन्होंने जटायु की बातों की सत्यता को परखा और स्वीकार किया। वनवास में पिता के मित्र का मिलना राम के लिए अत्यंत भावुक और संबल देने वाला क्षण है।