Srimad Valmiki Ramayana

स तम् पितृ सखम् मत्वा पूजयामास राघवः ।
स तस्य कुलम् अव्यग्रम् अथ पप्रच्छ नाम च ॥ ॥३-१४-४॥
Sa tam pitṛ sakham matvā pūjayāmāsa rāghavaḥ । Sa tasya kulam avygram atha papraccha nāma ca ॥ ॥3-14-4॥
Translation
Recognizing him as his father's friend, Raghava honored him. Then, without agitation, he asked about his lineage and name.
हिंदी अनुवाद
उसे पिता का मित्र मानकर राघव (राम) ने उसका पूजन (सम्मान) किया। फिर उन्होंने (राम ने) विनीत भाव से (अव्यग्र होकर) उसका कुल और नाम पूछा।
English Commentary
Rama’s reaction exemplifies his adherence to filial values. The phrase 'pitri sakham matva' (considering him a friend of the father) triggers an immediate shift from defense to reverence ('pujayamasa'). He honors Jatayu not for his power, but for his relationship to Dasharatha. The term 'avyagram' (undisturbed/calm) indicates the restoration of trust. Rama then proceeds with the formal inquiry into 'kulam' (lineage) and 'nama' (name). This shows that for Rama, relationships and lineage are foundational; knowing who someone is (their roots) is as important as their immediate utility. It is a moment of civilizational continuity in the wild.
हिंदी टीका
राम का चरित्र देखिए—जैसे ही उन्हें पता चला कि यह पिता के मित्र हैं, उनका योद्धा रूप तुरंत विनीत पुत्र में बदल गया। 'पूजयामास' (पूजा/सम्मान किया) दर्शाता है कि राम ने उन्हें बड़ों जैसा आदर दिया (संभवतः प्रणाम करके)। 'अव्यग्रम्' (बिना घबराहट के/शांत भाव से) शब्द महत्वपूर्ण है; अब भय या संदेह समाप्त हो चुका है। अब राम विधिवत परिचय पूछ रहे हैं—कुल और नाम। प्राचीन शिष्टाचार में, अजनबी से पहले उसका परिचय पूछा जाता है, लेकिन मित्र से आदर-सत्कार के बाद। राम यहाँ अपने कुलीन संस्कारों का परिचय देते हैं, जहाँ पिता के संबंधों का निर्वाह वन में भी उतनी ही श्रद्धा से किया जाता है जितना राजमहल में।