Srimad Valmiki Ramayana

ततः पंचवटीम् गत्वा नाना व्याल मृगायुताम् ।
उवाच भ्रातरम् रामो लक्ष्मणम् दीप्त तेजसम् ॥३-१५-१॥
tataḥ pañcavaṭīm gatvā nānā vyāla mṛgāyutām |
uvāca bhrātaram rāmo lakṣmaṇam dīpta tejasam ॥3-15-1॥
Translation
Thereafter, having arrived at Panchavati, which was inhabited by various predators and deer, Rama spoke to his brother Lakshmana, who was radiant with energy.
हिंदी अनुवाद
तदनंतर, अनेक प्रकार के हिंसक जंतुओं और मृगों से युक्त पंचवटी में जाकर, राम ने अपने दीप्तिमान तेजस्वी भाई लक्ष्मण से कहा।
English Commentary
Following Sage Agastya's instructions and the encounter with Jatayu, Rama arrives at Panchavati. The description of the forest as being filled with predators ('vyala') and deer sets the scene of a wild, untamed environment that offers solitude but demands vigilance. Rama addresses Lakshmana as 'dipta tejasam' (one of radiant energy). This epithet is significant; Rama recognizes that Lakshmana's dynamic energy and competence are crucial for the task ahead—taming this wilderness to build a habitation. It marks a transition from the wandering phase to a settling phase in their exile.
हिंदी टीका
महर्षि अगस्त्य के निर्देशानुसार और जटायु से भेंट के पश्चात, राम पंचवटी पहुँचते हैं। यहाँ 'नाना व्याल मृगायुताम्' विशेषण वन की वन्यता और संभावित खतरों का संकेत देता है, जो एक तपस्वी के लिए एकांत तो प्रदान करता है, परंतु सुरक्षा की माँग भी करता है। राम लक्ष्मण को 'दीप्त तेजसम्' (दीप्तिमान तेज वाले) के रूप में देखते हैं। यह विशेषण महत्वपूर्ण है क्योंकि अब लक्ष्मण को वास्तुकार और रक्षक की भूमिका निभानी है। राम जानते हैं कि लक्ष्मण का उत्साह और ओज (तेज) ही इस बीहड़ वन में निवास योग्य स्थान बनाने में सक्षम है। यह श्लोक कथा के एक नए चरण—स्थायी निवास के निर्माण—का आरंभ करता है।