Srimad Valmiki Ramayana

अयम् देशः समः श्रीमान् पुष्पितैर् तरुभिर् वृतः ।
इह आश्रम पदम् सौम्य यथावत् कर्तुम् अर्हसि ॥३-१५-१०॥
ayam deśaḥ samaḥ śrīmān puṣpitair tarubhir vṛtaḥ |
iha āśrama padam saumya yathāvat kartum arhasi ॥3-15-10॥
Translation
O Gentle One! This spot is level, beautiful, and surrounded by blossoming trees. You ought to construct the hermitage here duly (in the proper manner).
हिंदी अनुवाद
हे सौम्य! यह स्थान समतल है, शोभासंपन्न है और खिले हुए वृक्षों से घिरा हुआ है। तुम यहाँ विधिपूर्वक (यथावत्) आश्रम का निर्माण करो।
English Commentary
Rama gives the final approval and the command to build. He points out the technical suitability: 'samah' (level ground) and aesthetic value: 'shriman' (beautiful/auspicious). The instruction 'yathavat' (duly/as per rule) implies that the hermitage should be built according to the architectural treatises suitable for ascetics, not haphazardly. This command activates Lakshmana's agency. Having surrendered his will in choosing the spot, he now employs his full skill in executing the construction, showing that surrender does not mean passivity, but rather disciplined action under guidance.
हिंदी टीका
राम अंततः स्थान को अनुमोदित करते हुए उसकी विशेषताएं बताते हैं—'समः' (समतल भूमि, जो भवन निर्माण के लिए आवश्यक है) और 'श्रीमान्' (संपन्न/सुंदर)। 'यथावत्' (विधिपूर्वक/शास्त्रानुसार) शब्द महत्वपूर्ण है। राम केवल एक झोपड़ी नहीं चाहते, बल्कि एक ऐसा 'आश्रम पदम्' चाहते हैं जो वास्तु के नियमों के अनुकूल हो, जहाँ वायु और प्रकाश का समुचित प्रबंध हो। यह आदेश मिलते ही लक्ष्मण की भूमिका एक वास्तुकार (architect) और इंजीनियर की हो जाती है। राम का यह निर्देश पुष्टि करता है कि वन में भी वे जीवन जीने की कला और अनुशासन को नहीं भूले हैं।