Srimad Valmiki Ramayana

इयम् आदित्य संकाशैः पद्मैः सुरभि गंधिभिः ।
अदूरे दृश्यते रम्या पद्मिनी पद्म शोभिता ॥३-१५-११॥
iyam āditya saṃkāśaiḥ padmaiḥ surabhi gandhibhiḥ |
adūre dṛśyate ramyā padminī padma śobhitā ॥3-15-11॥
Translation
Within a short distance, this beautiful lotus pond is visible, adorned with fragrant lotuses that shine as bright as the sun.
हिंदी अनुवाद
यह रमणीय कमलिनी (कमल-सरोवर) सूर्य के समान तेजस्वी और सुगंधित कमलों से सुशोभित होकर यहाँ से थोड़ी ही दूर दिखाई दे रही है।
English Commentary
Rama continues his survey of the site's amenities. He points out a "Padmini" (lotus pond) nearby. The lotuses are described as "Aditya sankashaih" (resplendent like the sun), indicating their brightness and the purity of the environment. For an ashram, proximity to a clean water source for bathing and rituals, and flowers for worship, is essential. Rama’s observation highlights his aesthetic sensibility; even in the rigors of exile, he appreciates the sublime beauty of nature, finding joy in the "ramya" (delightful) surroundings, ensuring Sita will be pleased.
हिंदी टीका
राम पंचवटी के प्राकृतिक संसाधनों का निरीक्षण कर रहे हैं। यहाँ वे लक्ष्मण को एक 'पद्मिनी' (कमल से भरा तालाब) दिखाते हैं। कमलों की तुलना 'आदित्य संकाशैः' (सूर्य के समान तेजस्वी) से की गई है, जो जल की शुद्धता और फूलों की उत्तम गुणवत्ता को दर्शाती है। एक आश्रम के लिए स्वच्छ जल और पूजा के लिए पुष्पों की उपलब्धता प्राथमिक आवश्यकता है। राम की दृष्टि केवल उपयोगितावादी नहीं, बल्कि सौंदर्यबोधक भी है; वे वन के कठिन जीवन में भी प्रकृति के सौंदर्य का आनंद ले रहे हैं, जो उनके 'स्थितप्रज्ञ' स्वभाव और सकारात्मकता का परिचायक है।