Srimad Valmiki Ramayana

एवम् लक्ष्मणम् उक्त्वा तु राघवो लक्ष्मिवर्धनः ।
तस्मिन् देशे बहु फले न्यवसत् स सुखम् सुखी ॥ ॥३-१५-३०॥
Evam lakṣmaṇam uktvā tu rāghavo lakṣmivardhanaḥ । Tasmin deśe bahu phale nyavasat sa sukham sukhī ॥ ॥3-15-30॥
Translation
Having spoken thus to Lakshmana, Raghava, the enhancer of prosperity, lived happily in that region abundant in fruits.
हिंदी अनुवाद
लक्ष्मण से ऐसा कहकर, शोभा (लक्ष्मी) को बढ़ाने वाले राघव (राम), उस फलों से परिपूर्ण स्थान पर सुखपूर्वक निवास करने लगे।
English Commentary
This verse concludes the episode of the hermitage construction. Rama is described as 'Lakṣmivardhanaḥ'—one who increases the prosperity or glory of a place. Even in the forest, his presence brings auspiciousness. The region is described as 'Bahu phale' (abundant in fruits), indicating nature's bounty supporting them. The phrase 'Sukham sukhī' (happily lived the happy one) emphasizes that after the turmoil of exile and wandering, Rama found genuine peace and contentment in Panchavati. It underscores that happiness is derived not from palaces, but from righteous company (Sita and Lakshmana) and a peaceful environment.
हिंदी टीका
इस श्लोक के साथ कुटिया निर्माण का प्रसंग समाप्त होता है। राम को 'लक्ष्मिवर्धनः' (शोभा या समृद्धि बढ़ाने वाला) कहा गया है। वे जहां भी रहते हैं, वन में भी, वहां की शोभा बढ़ जाती है। वह स्थान 'बहु फले' (फलों से समृद्ध) था, जो जीवन निर्वाह के लिए सुगम था। 'सुखम् सुखी' का प्रयोग यह बताता है कि अयोध्या का राज्य छोड़ने के बाद, पंचवटी के इस सुंदर आश्रम में राम को वास्तविक मानसिक शांति और सुख प्राप्त हुआ। लक्ष्मण की सेवा ने वनवास के कष्टों को सुख में बदल दिया था।