Srimad Valmiki Ramayana

वन रामण्यकम् यत्र जल रामण्यकम् तथा ।
संनिकृष्टम् च यस्मिन् तु समित् पुष्प कुश उदकम् ॥३-१५-५॥
vana rāmaṇyakam yatra jala rāmaṇyakam tathā |
saṃnikṛṣṭam ca yasmin tu samit puṣpa kuśa udakam ॥3-15-5॥
Translation
Where there is the scenic beauty of the forest and the charm of the water, and where sacrificial wood (Samidh), flowers, Kusha grass, and water are available nearby (look for such a spot).
हिंदी अनुवाद
जहाँ वन की रमणीयता हो, जल की सुंदरता हो, और जहाँ समिधा (हवन की लकड़ी), पुष्प, कुश (पवित्र घास) और जल निकट ही उपलब्ध हों (वैसा स्थान ढूँढो)।
English Commentary
Continuing the criteria regarding the site, Rama emphasizes spiritual logistics. While beauty ('ramanyakam') of the forest and water is desired for mental peace, the proximity of ritual materials—Samidh (firewood for yajna), flowers, and Kusha grass—is non-negotiable. This underscores that their exile is not merely a rustic vacation but a period of disciplined asceticism. Rama ensures that the chosen location will support their Dharma (daily duties/rituals). It reflects a holistic approach to living: balancing aesthetic environment with spiritual functionality.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक की निरंतरता में, राम यहाँ आध्यात्मिक आवश्यकताओं पर जोर देते हैं। एक वानप्रस्थी या तपस्वी के लिए समिधा, पुष्प और कुश का निकट होना अनिवार्य है क्योंकि इनके बिना अग्निहोत्र और देव-पूजन संभव नहीं है। राम केवल भौतिक सुख या दृश्य सौंदर्य ('रामण्यकम्') नहीं देख रहे हैं, बल्कि धर्म पालन की सुगमता भी सुनिश्चित करना चाहते हैं। यह श्लोक दर्शाता है कि राम का वनवास केवल समय व्यतीत करना नहीं, बल्कि एक तपस्वी की भांति धर्म का कठोरता से पालन करना है। सौंदर्य और कर्तव्य का यह संतुलन राम के चरित्र की विशेषता है।