Srimad Valmiki Ramayana

अत्यन्त सुख संचारा मध्याह्ने स्पर्शतः सुखाः ।
दिवसाः सुभग आदित्याअः छाया सलिल दुर्भगाः ॥ ॥३-१६-१०॥
Atyanta sukha saṃcārā madhyāhne sparśataḥ sukhāḥ । Divasāḥ subhaga ādityāḥ chāyā salila durbhagāḥ ॥ ॥3-16-10॥
Translation
"The days are extremely pleasant for moving about at noon and are delightful to the touch (due to the sun). The sun is charming, while the shade and water are unpleasant."
हिंदी अनुवाद
"दोपहर के समय घूमना-फिरना अत्यंत सुखद लगता है। धूप का स्पर्श प्यारा लगता है। इन दिनों में सूर्य बहुत अच्छा लगता है, जबकि छाया और जल कष्टदायक (दुर्भग) लगते हैं।"
English Commentary
This verse captures the sensory inversion brought by winter. The shade and water, usually sought after in India's heat, become 'Durbhagāḥ' (unpleasant/unfortunate). Conversely, the sun becomes 'Subhaga' (charming) and its touch is 'Sukhāḥ' (pleasant). Lakshmana notes that noon ('Madhyāhne') is the best time to wander ('Saṃcārā'). It’s a timeless description of how humans seek warmth in winter, highlighting the relativity of comfort based on the season.
हिंदी टीका
यहाँ विरोधाभास अलंकार के माध्यम से सर्दी का अनुभव बताया गया है। गर्मियों में जो छाया और जल सुखद लगते हैं, वे अब 'दुर्भागाः' (अप्रिय/कष्टकर) हो गए हैं। इसके विपरीत, जो सूर्य गर्मी में कष्ट देता है, वह अब 'सुभग' (प्रिय) और 'स्पर्शतः सुखाः' (छूने में सुखद) हो गया है। 'मध्याह्ने' (दोपहर) का समय विहार के लिए सबसे उपयुक्त है। यह प्रकृति का नियम है कि समय बदलने पर वस्तुओं के प्रति हमारा दृष्टिकोण भी बदल जाता है।