Srimad Valmiki Ramayana

मृदु सूर्याः सनीहाराः पटु शीताः समारुताः ।
शून्य अरण्या हिम ध्वस्ता दिवसा भान्ति साम्प्रतम् ॥ ॥३-१६-११॥
Mṛdu sūryāḥ sanīhārāḥ paṭu śītāḥ samārutāḥ । Śūnya araṇyā hima dhvastā divasā bhānti sāmpratam ॥ ॥3-16-11॥
Translation
The days now appear with a mild sun, shrouded in mist/fog, accompanied by biting cold winds. The forests look desolate and ravaged by the frost/snow.
हिंदी अनुवाद
आजकल दिन ऐसे प्रतीत हो रहे हैं जिनमें सूर्य का ताप मृदु (हल्का) हो गया है, जो कोहरे से घिरे हैं, जहाँ अत्यंत शीतल हवा चल रही है और पाले (बर्फ) के कारण जंगल वीरान और नष्ट-भ्रष्ट से दिखाई दे रहे हैं।
English Commentary
This verse captures the melancholy and harshness of the winter days. The descriptor mṛdu sūryāḥ (mild sun) indicates a loss of potency in the solar orb, usually a symbol of fierce energy. The phrase paṭu śītāḥ suggests a sharp, biting cold that penetrates despite the sunlight. The description of the forests as śūnya (empty/desolate) and hima dhvastā (destroyed/ravaged by frost) paints a picture of dormancy and suspension of life. It reflects the somber mood of the exiles, suggesting that even nature is stripped of its vibrancy during this season.
हिंदी टीका
यह श्लोक हेमंत ऋतु के दिनों की उदासी और कठोरता का सजीव चित्रण करता है। लक्ष्मण यहाँ 'मृदु सूर्याः' का प्रयोग करते हैं, जो दर्शाता है कि सूर्य, जो सामान्यतः तेज का प्रतीक है, शीत के आगे निस्तेज हो गया है। 'पटु शीताः' का अर्थ है तीखी या चुभने वाली ठंड। वनों का 'शून्य' और 'हिम ध्वस्त' होना उस नीरवता को दर्शाता है जो कड़ाके की ठंड में प्रकृति पर छा जाती है। यहाँ प्रकृति की अवस्था राम और लक्ष्मण के वनवास के कठिन जीवन के साथ सामंजस्य बिठाती प्रतीत होती है। कवि ने यहाँ दृश्य और स्पर्श दोनों इंद्रियों का उपयोग कर वातावरण की रूक्षता को उभारा है।