Srimad Valmiki Ramayana

निवृत्त आकाश शयनाः पुष्यनीता हिम अरुणाः ।
शीता वृद्धतर आयामः त्रि यामा यान्ति सांप्रतम् ॥ ॥३-१६-१२॥
Nivṛtta ākāśa śayanāḥ puṣyanītā hima aruṇāḥ । Śītā vṛddhatara āyāmaḥ tri yāmā yānti sāṃpratam ॥ ॥3-16-12॥
Translation
Sleeping under the open sky has now ceased. The nights, led by the Pushya constellation, misty with frost, extremely cold, and of extended duration (Triyama), are now passing.
हिंदी अनुवाद
अब खुले आकाश के नीचे सोना बंद हो गया है। पुष्य नक्षत्र के प्रभाव वाली, हिम के कारण धुंधली (अरुण आभा वाली), अत्यंत ठंडी और सामान्य से अधिक लंबी रातें (त्रियामा) अब व्यतीत हो रही हैं।
English Commentary
This verse shifts focus to the arduous nights. The phrase nivṛtta ākāśa śayanāḥ implies a change in habit; the open-air sleeping characteristic of forest life is no longer viable due to the cold. The nights are termed tri yāmā. While a night typically has four watches (yamas), the emphasis here is on the felt duration of the darkness, stretched long by the winter solstice period. The reference to Puṣyanītā (guided by the Pushya star) anchors the verse astronomically. The sensory detail of the nights being hima aruṇāḥ (gray/reddish with frost) suggests a thick atmosphere where distinct visibility is lost.
हिंदी टीका
यहाँ रात्रियों का विशेष वर्णन है। 'निवृत्त आकाश शयनाः' वनवास की कठिनाई को दर्शाता है—अब खुले में विश्राम करना संभव नहीं है। रात्रियों को 'त्रियामा' कहा गया है। यद्यपि रात्रि में चार प्रहर होते हैं, हेमंत ऋतु में रातें इतनी लंबी लगती हैं कि मानो तीन प्रहरों का ही विस्तार अधिक अनुभव होता है, या इसका अर्थ यह भी लिया जाता है कि नींद केवल तीन प्रहर आती है क्योंकि ठंड के कारण नींद खुल जाती है। पुष्य नक्षत्र का उल्लेख काल निर्धारण करता है। 'हिम अरुणाः' बताता है कि बर्फ या कोहरे के कारण रात्रि का अंधकार भी कुछ धूसर या लालिमा लिए हुए प्रतीत होता है।