Srimad Valmiki Ramayana

रवि संक्रान्त सौभाग्यः तुषार अरुण मण्डलः ।
निःश्वास अन्ध इव आदर्शाः चंद्रमा न प्रकाशते ॥ ॥३-१६-१३॥
Ravi saṃkrānta saubhāgyaḥ tuṣāra aruṇa maṇḍalaḥ । Niḥśvāsa andha iva ādarśāḥ caṃdramā na prakāśate ॥ ॥3-16-13॥
Translation
The Moon's fortune (luster) has transferred to the Sun. With its orb reddened by frost/mist, the Moon does not shine, resembling a mirror blinded (fogged) by breath.
हिंदी अनुवाद
चंद्रमा का सौभाग्य (तेज) अब सूर्य में चला गया है। कोहरे से घिरा होने के कारण उसका मंडल धुंधला और लाल सा हो गया है। जैसे श्वास की भाप से अंधा (धुंधला) हुआ दर्पण नहीं चमकता, वैसे ही चंद्रमा अब प्रकाशित नहीं हो रहा है।
English Commentary
This verse contains a classic simile (upama): the moon is compared to a mirror fogged up by breath (niḥśvāsa andha iva ādarśāḥ). Just as moisture obscures a reflection, the atmospheric frost obscures the moon's brilliance. The phrase ravi saṃkrānta saubhāgyaḥ is philosophical and poetic; it suggests a transfer of power or 'fortune' from the moon to the sun. In winter, the cooling rays of the moon are unwanted, while the sun becomes the source of comfort, thus 'stealing' the moon's glory. The imagery evokes a sense of dimness and obscured beauty.
हिंदी टीका
वाल्मीकि रामायण की सबसे प्रसिद्ध उपमाओं में से एक यहाँ प्रस्तुत है। 'निःश्वास अन्ध इव आदर्शाः'—जैसे दर्पण पर सांस छोड़ने से वह धुंधला हो जाता है, वैसे ही ओस और कोहरे ने चंद्रमा की चमक छीन ली है। यह उपमा अत्यंत स्वाभाविक और गृहस्थ जीवन से ली गई है। 'रवि संक्रान्त सौभाग्यः' यह दर्शाता है कि सर्दी में धूप प्यारी लगती है और चाँदनी ठंडक देने के कारण अप्रिय या निष्प्रभावी हो जाती है, मानो प्रकृति ने चंद्रमा की सत्ता छीनकर सूर्य को दे दी हो। यहाँ चंद्रमा की दयनीय स्थिति का वर्णन है।