Srimad Valmiki Ramayana

ज्योत्स्ना तुषार मलिना पौर्णमास्याम् न राजते ।
सीता इव च आतप श्यामा लक्ष्यते न तु शोभते ॥ ॥३-१६-१४॥
Jyotsnā tuṣāra malinā paurṇamāsyām na rājate । Sītā iva ca ātapa śyāmā lakṣyate na tu śobhate ॥ ॥3-16-14॥
Translation
Even on the full moon night, the moonlight is tarnished by frost and does not shine brightly. It is perceived like Sita, who has become tanned (darkened) by the sun, visible yet not glowing with her usual radiance.
हिंदी अनुवाद
पूर्णिमा की चांदनी भी कोहरे (तुषार) के कारण मलिन हो गई है और सुशोभित नहीं हो रही है। यह (चांदनी) धूप से साँवली हुई सीता की भांति केवल दिखाई पड़ती है, परंतु अपनी पूर्ण शोभा को प्राप्त नहीं हो रही है।
English Commentary
This is a pivotal verse connecting the landscape to the emotional narrative. Lakshmana employs a poignant simile comparing the frost-dulled moonlight to Sita. Just as the Jyotsnā (moonlight) is tuṣāra malinā (dirty/dimmed by frost), Sita is described as ātapa śyāmā (darkened/tanned by the sun). It highlights the physical toll of the exile on Sita's delicate features. The distinction lakṣyate na tu śobhate (is seen but does not shine/gloom) emphasizes that while her presence remains, her radiant luster has been veiled by hardship, just as the moonlight is veiled by winter mist.
हिंदी टीका
लक्ष्मण यहाँ प्रकृति के माध्यम से अपनी पीड़ा और सीता की स्थिति का वर्णन करते हैं। यह एक मार्मिक श्लोक है। चांदनी को 'तुषार मलिना' कहा गया है, जिसकी तुलना 'आतप श्यामा' (धूप से श्यामल हुई) सीता से की गई है। वनवास के कष्टों और निरंतर धूप में रहने से सीता का वर्ण बदल गया है, जैसे कोहरे ने चांदनी को धूमिल कर दिया है। यहाँ 'लक्ष्यते न तु शोभते' का अर्थ है कि अस्तित्व तो है, पर वह राजसी कांति नहीं रही। यह लक्ष्मण के मन में सीता के प्रति आदर और उनके कष्टों के प्रति संवेदनशीलता को दर्शाता है।