Srimad Valmiki Ramayana

एते हि समुपासीना विहगा जलचारिणः ।
न अवगाहन्ति सलिलम् अप्रगल्भा इव आवहम् ॥ ॥३-१६-२२॥
ete hi samupāsīnā vihagā jalacāriṇaḥ |
na avagāhanti salilam apragalbhā iva āvaham ॥3-16-22॥
Translation
These aquatic birds, sitting close by, do not enter the water, just as cowards hesitate to enter a battlefield.
हिंदी अनुवाद
ये जल में रहने वाले पक्षी पानी के पास बैठे हुए हैं, फिर भी वे जल में प्रवेश नहीं कर रहे हैं, जैसे कायर (डरपोक) व्यक्ति युद्ध के मैदान में प्रवेश नहीं करते।
English Commentary
Valmiki uses a striking simile (Upama) here, comparing the aquatic birds hesitant to enter the freezing water to cowards (apragalbha) afraid to enter a battlefield (avaham). This comparison elevates the description from mere scenery to a dramatic struggle. The water, usually the birds' natural habitat and refuge, has become as formidable and repellent as a war zone due to the extreme cold. It underscores the unnatural state of affairs brought about by the season, where beings are alienated from their own environments.
हिंदी टीका
यहाँ महर्षि वाल्मीकि ने एक सटीक और अर्थपूर्ण उपमा (Simile) का प्रयोग किया है। जलचर पक्षियों का जल के तट पर बैठकर भी जल में न उतरना ठंड के भय को दर्शाता है। इसकी तुलना 'अप्रगल्भा' (कायर या अनुभवहीन) योद्धाओं से की गई है जो 'आवहम्' (युद्ध) को देखकर डर जाते हैं। जैसे युद्ध प्राणलेवा हो सकता है, वैसे ही इस समय बर्फीला पानी इन पक्षियों के लिए कष्टप्रद है। यह उपमा प्रकृति के दृश्य को मानवीय मनोविज्ञान से जोड़ती है।