Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 16SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 16

अवश्याय तमो नद्धा नीहार तमसा आवृताः ।
प्रसुप्ता इव लक्ष्यन्ते विपुष्पा वन राजयः ॥ ॥३-१६-२३॥

avaśyāya tamo naddhā nīhāra tamasā āvṛtāḥ |
prasuptā iva lakṣyante vipuṣpā vana rājayaḥ ॥3-16-23॥

Translation

Bound by the darkness of frost and shrouded in the mist of fog, the flowerless rows of trees appear as if they are fast asleep.

हिंदी अनुवाद

ओस के अंधकार से बंधी हुई और कोहरे के धुंधलके से ढकी हुई, फूलों से रहित ये वृक्षों की कतारें ऐसी लग रही हैं मानो गहरी नींद में सो रही हों।


English Commentary

This verse features personification and poetic fancy (Utpreksha). The trees, stripped of their vibrant flowers (vipushpa) and wrapped in layers of mist and frost, are imagined to be asleep. The absence of color and movement suggests a state of dormancy. The terms avashyaya (hoarfrost) and nihara (fog) create an atmospheric gloom, interpreted poetically as the darkness of sleep. It paints a picture of nature retreating into itself to survive the harsh cold, conveying a mood of stillness and suspension of life.

हिंदी टीका

इस श्लोक में 'उत्प्रेक्षा अलंकार' का प्रयोग है। वन की पंक्तियों (वन राजयः) का मानवीकरण किया गया है। सर्दी के कारण वृक्षों के फूल झड़ चुके हैं ('विपुष्पा'), और चारों ओर कोहरा ('नीहार') छाया हुआ है। इस निस्तेज और शांत अवस्था की तुलना 'प्रसुप्ता' (सोए हुए) व्यक्ति से की गई है। जैसे नींद में चेतना और क्रिया शिथिल हो जाती है, वैसे ही प्रकृति भी हेमंत ऋतु में निष्क्रिय और मौन प्रतीत हो रही है। 'तमस' शब्द का दो बार प्रयोग वातावरण की गहन उदासी और अस्पष्टता को बढ़ाता है।