Srimad Valmiki Ramayana

अस्मिन् तु पुरुषव्याघ्र काले दुःख समन्वितः ।
तपश्चरति धर्मात्मा त्वत् भक्त्या भरतः पुरे ॥ ॥३-१६-२७॥
asmin tu puruṣavyāghra kāle duḥkha samanvitaḥ |
tapaścarati dharmātmā tvat bhaktyā bharataḥ pure ॥3-16-27॥
Translation
O Tiger among men! At this time, the righteous Bharata, filled with sorrow, is performing austerities in the city out of devotion to you.
हिंदी अनुवाद
हे पुरुषव्याघ्र (राम)! इस कड़ाके की ठंड के समय में, धर्मात्मा भरत नगर (अयोध्या) में रहते हुए भी आपके प्रति भक्ति के कारण दुःख से युक्त होकर तपस्या कर रहे हैं।
English Commentary
The focus shifts from the external landscape to the internal emotional landscape. Lakshmana addresses Rama as Purushavyaghra (Tiger among men) and draws attention to Bharata. The contrast is poignant: while Rama and Lakshmana suffer the cold because of exile, Bharata suffers it voluntarily in the city (pure) out of devotion (bhaktya). Lakshmana emphasizes that Bharata is Dharmatma (righteous soul), acknowledging that Bharata's asceticism at home is purely driven by his love for Rama, making his penance spiritually significant.
हिंदी टीका
यहाँ से प्रसंग प्रकृति वर्णन से हटकर भरत के भातृ-प्रेम (brotherly love) की ओर मुड़ता है। लक्ष्मण राम को 'पुरुषव्याघ्र' संबोधित करते हैं। वे तुलना करते हैं कि हम वन में कष्ट सह रहे हैं, लेकिन भरत महलों में रहकर भी वनवासी जैसा जीवन जी रहे हैं। 'त्वत् भक्त्या' (आपकी भक्ति के कारण) पद महत्वपूर्ण है, जो स्पष्ट करता है कि भरत का कष्ट स्व-आरोपित है, विवशता नहीं। लक्ष्मण का यह कथन भरत के त्याग के प्रति उनके गहरे सम्मान को दर्शाता है।