Srimad Valmiki Ramayana

संस्मरामि अस्य वाक्यानि प्रियाणि मधुराणि च ।
हृद्यानि अमृत कल्पानि मनः प्रह्लादानि च ॥ ॥३-१६-३९॥
saṃsmarāmi asya vākyāni priyāṇi madhurāṇi ca |
hṛdyāni amṛta kalpāni manaḥ prahlādāni ca ॥3-16-39॥
Translation
I remember his words—dear, sweet, touching the heart, like nectar, and gladdening to the mind.
हिंदी अनुवाद
मुझे उसके (भरत के) प्रिय, मधुर, हृदय को छूने वाले, अमृत के समान और मन को आह्लादित (प्रसन्न) करने वाले वचनों की याद आ रही है।
English Commentary
Rama indulges in nostalgia, recalling Bharata’s speech. The string of adjectives—priya (dear), madhura (sweet), hridya (hearty), amrita kalpa (nectar-like)—reveals the sensory and emotional impact Bharata has on Rama. In the harsh isolation of the forest, the memory of his brother's loving words serves as amrita (nectar/elixir), sustaining Rama's spirit. It emphasizes the healing power of affectionate speech between loved ones.
हिंदी टीका
राम चित्रकूट में भरत के साथ हुई भेंट और उनके वचनों को याद कर रहे हैं। भरत की वाणी के लिए राम ने पाँच विशेषणों का प्रयोग किया है—प्रिय, मधुर, हृद्य, अमृत कल्प और मनः प्रह्लाद। यह दर्शाता है कि भरत के शब्द राम के लिए केवल ध्वनि नहीं, बल्कि 'अमृत' (संजीवनी) के समान हैं जो उन्हें इस कष्टप्रद वनवास में मानसिक शांति देते हैं। अच्छे वचनों का प्रभाव कितना गहरा होता है, यह यहाँ स्पष्ट है।