Srimad Valmiki Ramayana

इति एवम् विलपन् तत्र प्राप्य गोदावरीम् नदीम् ।
चक्रे अभिषेकम् काकुत्स्थः सानुजः सह सीतया ॥ ॥३-१६-४१॥
iti evam vilapan tatra prāpya godāvarīm nadīm |
cakre abhiṣekam kākutsthaḥ sānujaḥ saha sītayā ॥3-16-41॥
Translation
Lamenting thus, Kakutstha (Rama) reached the river Godavari and performed his bath along with his younger brother and Sita.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार विलाप (भरत के लिए शोक) करते हुए, काकुत्स्थ (राम) ने गोदावरी नदी पर पहुंचकर अपने छोटे भाई (लक्ष्मण) और सीता के साथ स्नान (अभिषेक) किया।
English Commentary
This verse marks the transition from the emotional outpouring of the previous verses back to daily routine. The term Kakutstha reminds us of Rama's noble lineage even in his grief. The act of bathing (abhishekam) in the Godavari serves as a ritual cleansing, washing away not just physical impurities but also the immediate intensity of the sorrow recalled by thoughts of home. It grounds the characters back in their present reality of the forest.
हिंदी टीका
यह श्लोक पिछले प्रसंग का समापन है। भरत के प्रेम में विह्वल होने के बाद, राम अपनी नित्य क्रिया की ओर लौटते हैं। 'अभिषेक' शब्द यहाँ सामान्य स्नान के लिए प्रयुक्त हुआ है, किन्तु इसका एक गहरा अर्थ शुद्धि भी है। शोक और भावनात्मक उथल-पुथल के बाद, गोदावरी का शीतल जल मन को शांत करने वाला है। राम, सीता और लक्ष्मण का एक साथ स्नान करना उनके वनवासी जीवन की सामूहिकता और एकता को दर्शाता है।