Srimad Valmiki Ramayana

तर्पयित्वा अथ सलिलैः तैः पितॄन् दैवतानि च ।
स्तुवन्ति स्म उदितम् सूर्यम् देवताः च तथा अनघाः ॥ ॥३-१६-४२॥
tarpayitvā atha salilaiḥ taiḥ pitṝn daivatāni ca |
stuvanti sma uditam sūryam devatāḥ ca tathā anaghāḥ ॥3-16-42॥
Translation
Then, having offered water libations to the ancestors and gods, those sinless ones prayed to the rising Sun and other deities.
हिंदी अनुवाद
तदनंतर, उन निष्पाप (अनघाः) महात्माओं ने जल से पितरों और देवताओं का तर्पण किया और उदित होते हुए सूर्य तथा अन्य देवताओं की स्तुति की।
English Commentary
This verse underscores the adherence to Vedic obligations (Nitya Karma). Despite the harsh conditions of exile, the trio meticulously performs Tarpan (offering water to ancestors/gods) and Surya Namaskar (worship of the rising sun). The epithet anaghah (sinless ones) suggests their purity of intent. By maintaining these rituals, they uphold the cosmic order (Dharma) even in the wilderness. It portrays them as disciplined Aryans who carry their culture wherever they go.
हिंदी टीका
वैदिक संस्कृति में 'तर्पण' (जल दान) और 'सूर्य उपस्थान' (सूर्य पूजा) दैनिक कर्तव्य हैं। राम, लक्ष्मण और सीता वन में रहते हुए भी अपने गृहस्थ और धार्मिक कर्तव्यों को नहीं भूले हैं। 'अनघाः' (पाप रहित) विशेषण का प्रयोग यह बताने के लिए किया गया है कि वे कष्ट में भी धर्म से विमुख नहीं हुए। सूर्य की उपासना का रामायण में विशेष महत्व है, क्योंकि राम स्वयं सूर्यवंशी हैं। यह दृश्य उनकी आध्यात्मिक निष्ठा को स्थापित करता है।