Srimad Valmiki Ramayana

विशालाक्षम् विरूपाक्षी सुकेशम् ताम्र मूर्धजा ।
प्रियरूपम् विरूपा सा सुस्वरम् भैरव स्वना ॥ ॥३-१७-१०॥
Viśālākṣam virūpākṣī sukeśam tāmra mūrdhajā |
Priyarūpam virūpā sā susvaram bhairava svanā ॥3-17-10॥
Translation
She, possessing deformed eyes, (saw) the large-eyed Rama; she with coppery hair (saw) the one with beautiful locks; she of repulsive form (saw) the pleasant-looking one; she of frightful voice (saw) the sweet-voiced Rama.
हिंदी अनुवाद
विशाल नेत्रों वाले राम को उस विद्रूप नेत्रों वाली ने, सुंदर केशों वाले राम को उस तांबे जैसे बालों वाली ने, प्रिय रूप वाले राम को उस कुरूप ने, और मधुर स्वर वाले राम को उस भयानक स्वर वाली राक्षसी ने (देखा)।
English Commentary
The series of antonyms continues, deepening the chasm between the two characters. Valmiki juxtaposes features meticulously: Viśālākṣam (expansive/lotus eyes) vs. Virūpākṣī (deformed eyes), and Susvaram (melodious voice) vs. Bhairava svanā (terrifying voice). This technique creates a rhythmic tension in the verse. It emphasizes that Shurpanakha lacks the self-awareness to see this disparity. Her desire blinds her to the reality that she is the antithesis of everything Rama represents—visually, auditorily, and essentially.
हिंदी टीका
कवि विरोधाभास की शृंखला को जारी रखते हैं। यहाँ नेत्र, केश, रूप और स्वर की तुलना की गई है। 'सुकेशम्' (सुंदर बाल) के सामने 'ताम्र मूर्धजा' (तांबे जैसे रूखे लाल बाल) और 'सुस्वरम्' (मधुर वाणी) के सामने 'भैरव स्वना' (डरावनी आवाज) का द्वंद्व है। यह वर्णन केवल हास्य या वीभत्स रस उत्पन्न करने के लिए नहीं है, बल्कि यह सात्विक और तामसिक प्रवृत्तियों के टकराव का प्रतीक है। राम सौंदर्य और सामंजस्य के प्रतीक हैं, जबकि शूर्पणखा अराजकता और विद्रूपता की। यह श्लोक स्पष्ट करता है कि शूर्पणखा का यह आकर्षण कितना हास्यास्पद और विनाशकारी है।