Srimad Valmiki Ramayana

बभूव इन्द्रोपमम् दृष्ट्वा राक्षसी काम मोहिता ।
सुमुखम् दुर्मुखी रामम् वृत्त मध्यम् महोदरी ॥ ॥३-१७-९॥
Babhūva indropamam dṛṣṭvā rākṣasī kāma mohitā |
Sumukham durmukhī rāmam vṛtta madhyam mahodarī ॥3-17-9॥
Translation
Beholding Rama, who was glorious like Indra, possessed of a beautiful face and a slim waist, that demoness—who had an ugly face and a pot-belly—became deluded by lust.
हिंदी अनुवाद
इन्द्र के समान तेजस्वी, सुंदर मुख वाले और सुडौल (पतली) कमर वाले राम को देखकर वह कुरूप मुख वाली और बड़े पेट वाली राक्षसी काम-मोहित हो गई।
English Commentary
Valmiki employs a sharp literary antithesis here to highlight the absurdity of the situation. He places the descriptions of Rama and Shurpanakha side-by-side to accentuate the gross mismatch. Rama is Sumukham (fair-faced), while she is Durmukhī (ugly-faced); he is vṛtta madhyam (trim-waisted), while she is Mahodarī (big-bellied). This stark physical contrast serves a thematic purpose: it underlines that Shurpanakha’s infatuation is a transgression of natural order. It is not a meeting of equals but a grotesque collision between the divine aesthetic and the demonic form.
हिंदी टीका
यहाँ से वाल्मीकि रामायण का एक प्रसिद्ध विरोधाभास (Contrast) शुरू होता है। कवि जानबूझकर राम और शूर्पणखा के विशेषणों को आमने-सामने रखते हैं। 'सुमुखम्' (सुंदर मुख वाले राम) के विपरीत 'दुर्मुखी' (कुरुप मुख वाली शूर्पणखा) और 'वृत्त मध्यम्' (सुडौल कटि वाले राम) के विपरीत 'महोदरी' (लंबोदर राक्षसी) का प्रयोग किया गया है। यह शारीरिक विषमता यह दर्शाती है कि यह प्रेम नहीं, बल्कि एक अमेल और अप्राकृतिक आकर्षण है। राक्षसी का 'काम मोहिता' होना उसके विनाश का कारण बनेगा, क्योंकि वह अपनी प्रकृति के विपरीत एक दिव्य सत्ता की ओर आकर्षित हो रही है।