Srimad Valmiki Ramayana

अहम् प्रभाव संपन्ना स्वच्छंद बल गामिनी ।
चिराय भव भर्ता मे सीतया किम् करिष्यसि ॥ ॥३-१७-२५॥
Aham prabhāva sampannā svacchanda bala gāminī |
Cirāya bhava bhartā me sītayā kim kariṣyasi ॥3-17-25॥
Translation
"I am endowed with power and can move about by my own free will and strength. Become my husband for a long time. What will you do with Sita?"
हिंदी अनुवाद
"मैं प्रभाव से युक्त हूँ और अपनी इच्छा तथा बल से कहीं भी जा सकती हूँ। आप चिरकाल के लिए मेरे पति बन जाएँ। इस सीता के साथ आप क्या करेंगे?"
English Commentary
Shurpanakha pitches herself as a strategic asset. She emphasizes her autonomy (svacchanda) and power (prabhāva), suggesting she can offer Rama a life of ease and dominance in the forest, unlike the constraints of caring for a human wife. Her question, "What will you do with Sita?" is dismissive and utilitarian. She views relationships through the lens of power and utility. To her, Sita is "dead weight" in the harsh wilderness, whereas she, Shurpanakha, is a force of nature. She invites Rama to abandon the weak for the strong.
हिंदी टीका
शूर्पणखा अब 'बारगेनिंग' (सौदा) पर उतर आई है। वह अपनी 'यूएसपी' (USP) बताती है—'प्रभाव संपन्ना' (शक्तिशाली) और 'स्वच्छंद बल गामिनी' (आजाद घूमने वाली)। वह राम को वन जीवन में एक शक्तिशाली साथी का प्रलोभन दे रही है जो उसे सुरक्षा और स्वतंत्रता दे सकती है। इसके विपरीत, वह सीता को एक बोझ के रूप में प्रस्तुत करती है—'सीतया किम् करिष्यसि' (इस सीता का क्या करोगे?)। उसका तर्क यह है कि वन में एक सुकुमार मानवी पत्नी (सीता) राम के लिए अनुपयोगी है, जबकि शूर्पणखा जैसी शक्तिशाली राक्षसी उनके लिए संपत्ति (asset) होगी।