Srimad Valmiki Ramayana

ताम् तु शूर्पणखाम् रामः काम पाश अवपाशिताम् ।
स्वच्छया श्लक्ष्णया वाचा स्मित पूर्वम् अथ अब्रवीत् ॥ ॥३-१८-१॥
Tām tu śūrpaṇakhām rāmaḥ kāma pāśa avapāśitām |
Svacchayā ślakṣṇayā vācā smita pūrvam atha abravīt ॥3-18-1॥
Translation
Then Rama, with a smile, spoke in a clear and gentle voice to Shurpanakha, who was ensnared in the noose of lust.
हिंदी अनुवाद
कामदेव के पाश (फंदे) में जकड़ी हुई उस शूर्पणखा से, राम ने मुस्कुराते हुए, स्पष्ट और कोमल वाणी में कहा।
English Commentary
This verse sets the tone for Rama’s witty rebuttal. Shurpanakha is diagnosed as being caught in the "noose of lust" (kāma pāśa), meaning she is irrational and vulnerable to manipulation. Rama chooses his tone carefully: svacchayā (clear) and ślakṣṇayā (gentle/smooth). He does not scold her; he disarms her with politeness and a smile (smita pūrvam). This gentle demeanor is ironic, as he is about to reject her, but he does so in a way that plays into her delusions, initiating a game of verbal deflection.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम की वाक-पटुता की भूमिका है। शूर्पणखा 'काम पाश अवपाशिताम्' (काम के फंदे में फंसी हुई) है, अर्थात् वह तर्क सुनने की स्थिति में नहीं है। इसलिए राम 'श्लक्ष्णया वाचा' (कोमल/चिकनी वाणी) का प्रयोग करते हैं। वे उसका अपमान नहीं करते, बल्कि उसके भ्रम को और बढ़ाते हैं। 'स्मित पूर्वम्' (मुस्कान के साथ) बोलना यह दर्शाता है कि राम इस संवाद का आनंद ले रहे हैं। यह 'नर्म-वार्ता' (मज़ाक) की शुरुआत है, जहाँ राम सत्य बोलते हुए भी उसे घुमाकर प्रस्तुत करेंगे।