Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 18SHLOKA: 14
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 18

सा रामम् पर्णशालायाम् उपविष्टम् परंतपम् ।
सीतया सह दुर्धर्षम् अब्रवीत् काम मोहिता ॥ ॥३-१८-१४॥

Sā rāmam parṇaśālāyām upaviṣṭam paraṃtapam । Sītayā saha durdharṣam abravīt kāma mohitā ॥ ॥3-18-14॥

Translation

Deluded by lust, she spoke to Rama, the scorcher of enemies, who was invincible and seated in the leaf-hut along with Sita.

हिंदी अनुवाद

काम से मोहित हुई वह शूर्पणखा, पर्णकुटी में सीता के साथ बैठे हुए शत्रुओं को संताप देने वाले और दुर्धर्ष (जिसका सामना करना कठिन हो) राम से बोली।


English Commentary

This verse juxtaposes the majesty of Rama with the delusion of Shurpanakha. Rama is described with powerful epithets: Paraṃtapam (scorcher of foes) and Durdharṣam (assailable with difficulty/invincible). Despite these intimidating qualities, Shurpanakha approaches him because she is kāma mohitā (bewildered by lust). Lust blinds one to danger and propriety. The visual of Rama sitting peacefully with Sita in the parṇaśālā (leaf-hut) represents the harmonious domesticity that Shurpanakha intends to destroy. It marks the transition from dialogue to the impending physical confrontation.

हिंदी टीका

इस श्लोक में परिस्थिति का विरोधाभास (contrast) द्रष्टव्य है। एक ओर राम 'परंतप' (शत्रुओं को तपाने वाले) और 'दुर्धर्ष' (अजेय) हैं, और दूसरी ओर शूर्पणखा 'काम मोहिता' (काम वासना में अंधी) है। सामान्यतः ऐसे तेजस्वी व्यक्तित्व के सामने किसी का साहस नहीं होता, परन्तु काम वासना व्यक्ति के भय और विवेक को नष्ट कर देती है। सीता का राम के साथ बैठे होना शूर्पणखा के क्रोध को और अधिक भड़काता है। यहाँ 'पर्णशाला' (कुटिया) का उल्लेख वनवास की सादगी और ऋषियों जैसे जीवन को दर्शाता है, जिसके शांत वातावरण को शूर्पणखा भंग करने वाली है।